Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Sorry for the bad topic description... here's my problem:
One of my clients provides documents which are partly written in Dutch, partly in English. The documents follow a template, but sometimes certain paragraphs are written in Dutch, the next time in English, etc.
I'm supposed to make two documents out of this, one 100% Dutch, one 100% English.
Just for the record, I don't have a TM for this client (yet), and help how to organize such a TM is appreciated.
I'm sure I could automate part of this process in MemoQ but I'm a little lost how to proceed...
[Bijgewerkt op 2018-02-22 20:12 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.