Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Sorry for the bad topic description... here's my problem:
One of my clients provides documents which are partly written in Dutch, partly in English. The documents follow a template, but sometimes certain paragraphs are written in Dutch, the next time in English, etc.
I'm supposed to make two documents out of this, one 100% Dutch, one 100% English.
Just for the record, I don't have a TM for this client (yet), and help how to organize such a TM is appreciated.
I'm sure I could automate part of this process in MemoQ but I'm a little lost how to proceed...
[Bijgewerkt op 2018-02-22 20:12 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.