What rules govern the order in which translation results are used?
Thread poster: Anthony Rudd

Anthony Rudd

Local time: 07:27
German to English
+ ...
May 23

My "Translation results" contain the following entries (in this order):
Ausgang -> output
Ausgänge -> outputs

Why in the Edit screen is "outputs" always suggested for "Ausgang"? (the same is true for other terms)


 

CD_Schuster
Germany
Local time: 07:27
German to English
+ ...
Type of translation result? May 26

To investigate further, it would be good to know, what type of translation result this is? Term entry, TM entry, MT entry etc?

If you unsure what type of translation result it is, you can also state the colour of the result, which helps identify the type.
Greetings,
Chris


 

Anthony Rudd

Local time: 07:27
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Translation results May 28

The errroneous suggestions have the same colour (blue).

 

CD_Schuster
Germany
Local time: 07:27
German to English
+ ...
Term entry with wildcard May 29

These blue suggestions are term entries.

The reason you are receiving "outputs" as a suggestion in the first place is that the term entry "Ausgänge" probably contains a socalled wildcard (e.g. "Ausg|ang"). This means that the term suggestion for "Ausgänge" will also show up for "Ausgang". This is a feature intended to ensure consistency between singular and plural forms. Usually you would only have the singular form as term entry, in order to avoid double entries.

As to why "outputs" is suggested in the edit screen rather than "output". This seems to be due to both terms existing as term entries, but memoQ prioritising the longer result first. If you press [Ctrl] in the target segment (without it containing "output(s)"), both variants should appear as suggestions (again "outputs" before "output"). Automatic insertion of term entries can sometimes be problematic unfortunately and you have to do it manually.


 

Anthony Rudd

Local time: 07:27
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Priority May 30

Thanks for the detailed explanation.
As you mentioned, the automatic term suggestions are problematic, which is unfortunate because when they work correctly they greatly simplify translation work. I continue to be frustrated by the incorrect handling of uppercase and lowercase, even though I add terms case-insentive.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What rules govern the order in which translation results are used?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search