What rules govern the order in which translation results are used?
Thread poster: Anthony Rudd

Anthony Rudd

Local time: 23:26
May 23

My "Translation results" contain the following entries (in this order):
Ausgang -> output
Ausgänge -> outputs

Why in the Edit screen is "outputs" always suggested for "Ausgang"? (the same is true for other terms)


 

CD_Schuster
Germany
Local time: 23:26
German to English
+ ...
Type of translation result? May 26

To investigate further, it would be good to know, what type of translation result this is? Term entry, TM entry, MT entry etc?

If you unsure what type of translation result it is, you can also state the colour of the result, which helps identify the type.
Greetings,
Chris


 

Anthony Rudd

Local time: 23:26
TOPIC STARTER
Translation results May 28

The errroneous suggestions have the same colour (blue).

 

CD_Schuster
Germany
Local time: 23:26
German to English
+ ...
Term entry with wildcard May 29

These blue suggestions are term entries.

The reason you are receiving "outputs" as a suggestion in the first place is that the term entry "Ausgänge" probably contains a socalled wildcard (e.g. "Ausg|ang"). This means that the term suggestion for "Ausgänge" will also show up for "Ausgang". This is a feature intended to ensure consistency between singular and plural forms. Usually you would only have the singular form as term entry, in order to avoid double entries.

As to why "outputs" is suggested in the edit screen rather than "output". This seems to be due to both terms existing as term entries, but memoQ prioritising the longer result first. If you press [Ctrl] in the target segment (without it containing "output(s)"), both variants should appear as suggestions (again "outputs" before "output"). Automatic insertion of term entries can sometimes be problematic unfortunately and you have to do it manually.


 

Anthony Rudd

Local time: 23:26
TOPIC STARTER
Priority May 30

Thanks for the detailed explanation.
As you mentioned, the automatic term suggestions are problematic, which is unfortunate because when they work correctly they greatly simplify translation work. I continue to be frustrated by the incorrect handling of uppercase and lowercase, even though I add terms case-insentive.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What rules govern the order in which translation results are used?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search