Strange tags in MemoQ translation memory
Thread poster: Daniel Staník

Daniel Staník
Czech Republic
Feb 24, 2019

Dear all, I am helpless
I would like to ask for your help. When I create a TMX memory with LF ALigner 4.2 and import it in the MemoQ 8.4.10 translation memory, the memory then offers me a strange result of text with vertical little line tag resembling grey character, which works as a character, but can be nor copied nor exported (to stored path). This is a weird behaviour that looks like this:
"Methodology:||‭ ‬A retrospective study,||‬conducted in||‬2000-2017||in the Moravia
... See more
Dear all, I am helpless
I would like to ask for your help. When I create a TMX memory with LF ALigner 4.2 and import it in the MemoQ 8.4.10 translation memory, the memory then offers me a strange result of text with vertical little line tag resembling grey character, which works as a character, but can be nor copied nor exported (to stored path). This is a weird behaviour that looks like this:
"Methodology:||‭ ‬A retrospective study,||‬conducted in||‬2000-2017||in the Moravian-Silesian Region. In a population of||‬209||‬943‭||‬live births,||‬24‭||‬fruits and children with RASopatia|‭ (||0.11‭||‬/‭||‬1000|‭) ‬were diagnosed."
Can you advise me on how to get rid of these characters, most probably added somehow by the LF Aligner? Infinite thanks in advance.
Collapse


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Share the file Feb 26, 2019

Share the file, don't just paste text here.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Strange tags in MemoQ translation memory

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search