MemSource Cloud Cat Tool
Thread poster: sfrancalanza

sfrancalanza
Local time: 09:27
English to Italian
Aug 1, 2013

Hello dear colleagues,
I am considering MemSource Cloud as a Cat Tool. Has anyone tried it? Can you give me some feedback? Trados is expensive, difficult at the beginning, and space consuming on the computer, all collaborators must have it... what is your opinion on MemSource, it sounds interesting being web based...
Silvia Francalanza


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 09:27
Member (2010)
Spanish to English
Blog post Aug 1, 2013

I use it quite often, although my main CAT tool (and favourite) is Trados Studio. I wrote an article comparing the two last November:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/11/09/memsource/
Bear in mind that MemSource is a fairly young tool and is being improved constantly, so my article is a bit out of date. Have a read through the comments, which give a more up to date impression, and download it and try it out for yourself: it's free for limited use!

HTH,
Emma


Direct link Reply with quote
 

sfrancalanza
Local time: 09:27
English to Italian
TOPIC STARTER
would you buy MemSource? Aug 2, 2013

Thank you Emma,
another question: if you were a first user of Cat tools, would you buy MemSource?
My impression is that it's easier, and less time-consuming for Learning. And less expensive, of course. What do you think? All collaborators can have easy access to it...
I have a sort of psychological barrier against Trados, it seems to be so complicated..
Silvia

[Edited at 2013-08-02 10:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 09:27
Member (2010)
Spanish to English
New user's choice Aug 2, 2013

A new CAT user is faced with a huge choice of programs that weren't around when I started out. It's not just a choice between Studio and MemSource, as you probably know. I suggest you download the demo/free versions of these and other programs.

http://www.translatorstraining.com/ is a good place to compare different programs.

Re: your psychological barrier against Trados Studio. Well, it can be as simple or as complicated as you want to make it, like most other tools. Watching a beginner's video like this one: http://www.youtube.com/watch?v=w0rAA8baU_Y may help you get started.


Direct link Reply with quote
 

sfrancalanza
Local time: 09:27
English to Italian
TOPIC STARTER
TKS Aug 5, 2013

Thank you,
you've been very incouraging. SILVIA


Direct link Reply with quote
 

Gyula Erdész
Hungary
Local time: 09:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Know your own workflow/preferences and decide accordingly Aug 5, 2013

Dear Silvia,

I personally think that memsource Editor is a great CAT-tool with an easy to learn workspace. Although it is less versatile than the big ones (e.g. memoQ, SDL Studio or Deja Vu), most of the translation assignments can be handled with it.

What is worth considering:
The unique thing in memsource is not the Editor, but the personal cloud behind it which allows you to reach your databases (TMs and glossaries) anywhere, share your databases with your colleagues and assign projects to other translators.

If you can exploit the advantage of the cloud (i.e. you travel a lot or delegate projects to freelancers), memsource gives you the most for your money.

If you usually work at home and alone, you won't use the full potential of this tool.


Regards,

Gyula


Direct link Reply with quote
 

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 04:27
Member (2013)
Spanish to Portuguese
+ ...
MemSource approved Oct 29, 2013

I always used Trados and sometimes MemoQ in my projects.

Recently, I had to use MemSource 3.1 in a specific project and it was love in the first sight.

It's a really light, easy-to-learn and easy-to-use CAT tool. Its possibilities are incredible comparing his size and simplicity. And its TM is completely compatible with Trados format (TMX). After finish your work, you can import it to your Trados TM without any problem.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 09:27
Member (2011)
English to German
+ ...
A client was asking me yesterday to use it... Oct 29, 2013

..but it was already quite late and at first I cursed myself for having accepted that project and having to install and get used to a new tool.

But I was surprised: I found it a nice, easy to use tool. On contrary to Wordfast, which I really find ugly and hard on the eyes, MemSource has a clean and pleasant user interface - very important for not to deliver typo-riddled translations. It happens a lot in some other tools clients want me to use - it takes forever to double check and proofread texts and my eyes aren't getting any better, so I appreciate a well organized UI (mind that this has not so much to do with how big you can choose your fonts within a program).


Direct link Reply with quote
 

sfrancalanza
Local time: 09:27
English to Italian
TOPIC STARTER
Another question Oct 30, 2013

CIAO! Thank you for your answers. I have another question. Does it create problems of compatibility with other computer programs? Silvia

Direct link Reply with quote
 

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 04:27
Member (2013)
Spanish to Portuguese
+ ...
Compatibility Oct 30, 2013

Hi, Silvia. I don't know exactly what you mean with problems of compatibility. If you mean problems with other programs after installing MemSource, I had no problema at all.

If you refer to its TM compatibility, MemSource export its TM in TMX format, which can be easily imported by Trados in seconds.

But MemSource does not open bilingual files created by another CAT Tool. I think no one does it. You have to upload the original file to MemSource server and then download the bilingual file from there. Everything is done very quickly and easily.


Direct link Reply with quote
 

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 04:27
Member (2013)
Spanish to Portuguese
+ ...
And it can be free! Oct 30, 2013

Anna, I agree with you. I loved its interface. Clean and easy. It happened the same with me. I learned to use the editor and its server just while the client was sending me project After 15 minutes I was working as an old user.

And it has another benefit. As the client owns the server account, he creates your login to access the project and you don't have to pay anything in licences, because the editor is totally free.

Well. Today, my best options are Trados and MemSource.


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 09:27
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Compatibility Jun 11, 2014

So, one could actually perform the translation in e.g. Wordfast or Studio and then upload the exported TM (in TMX format) into the system and have Memsource do an automatic translation of everything once again, so that the client can have his/her preferred bilingual format and TM, and I can use my preferred (and known) tool?

That would be awsome!


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:27
Member (2004)
English to Italian
Compatibility... Jun 11, 2014

PCovs wrote:

So, one could actually perform the translation in e.g. Wordfast or Studio and then upload the exported TM (in TMX format) into the system and have Memsource do an automatic translation of everything once again, so that the client can have his/her preferred bilingual format and TM, and I can use my preferred (and known) tool?

That would be awsome!


If the client allows you to access the TM, yes... but I doubt they will!


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Some features missing Jun 11, 2014

Memsource is nice but last time I tried it, it was not uite as sophisticated as the "big ones" in the market. Using MemSource you will have to do without
- predictive typing (IMHO the biggest accomplishment CAT tools coame up with since years)
- a locally based TM: everything is in the cloud, which makes working offline next to impossible

Also the aligner is a bit too primitive. It performed well enough, but all you get it an Excel table with no possibility to join and split.

But it's a fast enough environment, and hey, it can be used for free if you only need it on an occasional basis.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


MemSource Cloud Cat Tool

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search