Which percentage to negotiate for DVD adaptation?
Thread poster: Terence Canavaggio

Terence Canavaggio
Local time: 09:56
English to French
Jun 20, 2008

Good evening,

I am new to Proz.com
I am not new to translation and would yet not say I am a professional yet.

I have created a wonderful opportunity: the adaptation in French of 6 DVDs, the length of each being roughly 2 hours.

The work will consist of transcribing the DVDs and adapt them for dubbing in French.

Is someone familiar with market practice with such projects?
I am willing to start on a percentage basis but then do not know which percentage to negotiate.

Thank you in advance for your help,
Terence Canavaggio


 

juvera  Identity Verified
Local time: 08:56
English to Hungarian
+ ...
Look up the subtitling forum Jun 25, 2008

You may find some relevant info there.

(By the way, I never heard of percentage being charged for this kind of job. The conundrum is exactly that: The percentage of what?)

You can charge per hour for the lot, or divide the work into its natural components, and price them separately.


 

Terence Canavaggio
Local time: 09:56
English to French
TOPIC STARTER
A percentage on each DVD sale Jun 25, 2008

Good evening Juvera,

thank you for your answer. I will search for information in this forum.

A percentage on each DVD sale.
You see my reasoning is it's going to be my first big job and I'm willing to bet on the good sale figures of the DVD series; it's a little bit like actors asking for a percentage of the income generated by the movie instead of a fixed fee.

Kind regards, Terence.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Which percentage to negotiate for DVD adaptation?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search