Which percentage to negotiate for DVD adaptation?
Thread poster: Terence Canavaggio
Terence Canavaggio
Local time: 06:50
English to French
Jun 20, 2008

Good evening,

I am new to Proz.com
I am not new to translation and would yet not say I am a professional yet.

I have created a wonderful opportunity: the adaptation in French of 6 DVDs, the length of each being roughly 2 hours.

The work will consist of transcribing the DVDs and adapt them for dubbing in French.

Is someone familiar with market practice with such projects?
I am willing to start on a percentage basis but then do not know which percentage to negotiate.

Thank you in advance for your help,
Terence Canavaggio


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
Look up the subtitling forum Jun 25, 2008

You may find some relevant info there.

(By the way, I never heard of percentage being charged for this kind of job. The conundrum is exactly that: The percentage of what?)

You can charge per hour for the lot, or divide the work into its natural components, and price them separately.


Direct link Reply with quote
 
Terence Canavaggio
Local time: 06:50
English to French
TOPIC STARTER
A percentage on each DVD sale Jun 25, 2008

Good evening Juvera,

thank you for your answer. I will search for information in this forum.

A percentage on each DVD sale.
You see my reasoning is it's going to be my first big job and I'm willing to bet on the good sale figures of the DVD series; it's a little bit like actors asking for a percentage of the income generated by the movie instead of a fixed fee.

Kind regards, Terence.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Which percentage to negotiate for DVD adaptation?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search