Translating photographs Thread poster: Hengky Chiok
|
Hengky Chiok United States Local time: 17:28 Member (2008) English to Indonesian + ...
Greetings, I have been asked by a client to translate a series of digital photos. Those photos were taken at a workshop and consist of mainly bullet points. It seems to be photos of group reports. Any idea how much should I charge for this kind of job? TIA for the inputs. Sola Gratia, Soli DEO Gloria, Hengky | | |
Target word count | Jun 24, 2008 |
Hi Chioks When I've been in this situation and unable to do a source word count, I charge per target word. My clients never have any difficulties with this. I'm not sure if there is a way of doing a word count on scanned docs which can't be converted to Word, but maybe you'll get a technical whizz along soon who might tell you how to do it. Good luck, Irene | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 02:28 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Chioks wrote: I have been asked by a client to translate a series of digital photos. Those photos were taken at a workshop and consist of mainly bullet points. It seems to be photos of group reports. 1. Hire a typist to type the text 2. Translate the text as normal 3. Take photos of your translation, and deliver to client (no, just kidding) | | |
Paul Lambert Sweden Local time: 02:28 Member (2006) Swedish to English + ... Secret spy mission? | Jun 24, 2008 |
Photographs of documents? Sounds very James Bond-ish to me. | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 17:28 English to German + ... In memoriam Not James Bond-ish at all | Jun 24, 2008 |
Flip charts are too large to fit on a scanner or a copier. They are photographed for archiving purposes. As long as they are not illegible beyond belief, I am actually not sure why the translation should require special rates. We receive scans, PDFs and faxes all the time. Why does it have to be typed first? | | |
Haiyang Ai (X) United States Local time: 19:28 English to Chinese + ... That will do | Jun 24, 2008 |
Samuel Murray wrote: 1. Hire a typist to type the text 2. Translate the text as normal 3. Take photos of your translation, and deliver to client (no, just kidding) Only if your client want your translation in the original format. (kidding) Well, you can charge by the hour. Dealing with text in photoes is not easy and sometimes takes much longer than you would expect. Regards, Haiyang | | |
Paul Lambert Sweden Local time: 02:28 Member (2006) Swedish to English + ...
That's true. I did not think of flip charts and such things. As well, I agree that the rates should not need to particular to photographed documents as opposed to any other non-editable format. | | |
Recognise the files using any OCR software (late versions of FineReafer cope well with camera photos in JPG). Then count the source chars. Otherwise count the target. Add some per-hour charge for this technical work.
[Редактировалось 2008-06-24 20:58] | |
|
|
Hengky Chiok United States Local time: 17:28 Member (2008) English to Indonesian + ... TOPIC STARTER
I appreciate all comments and inputs. Thank you so much!!!!! Sola Gratia, Soli DEO Gloria =Hengky
[Edited at 2008-06-27 01:45] | | |