Proofreading or Editing
Thread poster: Mahmoud Rayyan

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:07
English to Arabic
Aug 9, 2008

Hi all, can you help me in my first proofreading/Editing task?
If you receive a task with the following conditions:
• Please proofread the translation against the English source text, checking for the following types of error:

a. Spelling errors, grammatical errors, punctuation errors
b. Omissions
c. Wrong or opposite meaning
d. Inconsistent terminology
e. That all figures and specifications match the English source and that decimal commas have been substituted where applicable.
f. Formatting errors

• Please mark your changes in the Arabic pdf file in such a way that a non-Arabic speaking person would be able to insert your corrections accurately.
• Please do not re-write the translation with your personal preferences.
• Please write any additional comments you wish to make on a separate sheet



how will you charge for it, using hourly rate or word, and in case of word rate should it be half the normal rate of translation or much or less?
Thanks in advance.

[تم التعديل في 2008-08-09 09:43]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:07
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Some suggestions Aug 10, 2008

Hi Mahmoud

May I suggest you read some previous threads:
Definition and rates for proofreading and editing http://www.proz.com/topic/79990
Proofreading fees http://www.proz.com/topic/110690
Reasonable relationship between translating and proofreading/editing rates http://www.proz.com/topic/108520
Rate per page for editing http://www.proz.com/topic/101666

My 2 cents
Best,
Fabio


Direct link Reply with quote
 

Sushan Harshe
India
Local time: 04:37
English to Hindi
+ ...
Proofreading or Editing Aug 11, 2008

Hi Mahmoud,
This a rutine instruction, I hope you understand ABC&D of the instructions very easily. As per E instruction you have to check the punctuation marks in target and find whether they are consistent to source.
F: Formating error means; if the font is cracked, garbage.

You have to check these all points in the translation PDF provided to you. Where you want to mark error, in menu bar of Adobe reader you Tools> Notes, Then put the cursor on the error, box opens. Now write comments in English and put your suggestion (target language typing) in that font. Still you are not satisfied with the comments you made in the box, just write your detailed report in word. doc file and attach to mail.
When the file goes back, a non linguist can read in English comments and copy your suggested translation and put in the place of the previous translation(using find command).


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:07
English to Arabic
TOPIC STARTER
I read them all Fabio Aug 11, 2008

Dear Sudarshan Harshe, and Fabio,

Thanks for your comments,

I read all the topics you posted Fabio on this concern, it really took alot of time, and what I understand from all those forums and negotiations is that the best one to define the term of proofreading or Editing is the client you are dealing with, and also the best choice for Editing or proofreading or whatever the client name is per hour if the material was too bad and need to be retranslated, otherwise it will range from half percent of the normal translation rate two one third of the normal translation rate depending on the tasks needed to be done in proofreading or editing,
Thanks again Fabio and please correct me if i am wrong in my conclusion,
Thanks also Sudarshan for your advice.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:07
English to French
+ ...
That is nonsense Aug 11, 2008

Please proofread the translation against the English source text


Ermm... Proofreading has nothing to do with the source text. Either these people don't know what they're doing, or they are trying to pay you a proofreading rate for a reviewing job...


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:07
English to Arabic
TOPIC STARTER
They reall know Viktoria Aug 12, 2008

Thanks Viktoria for your comment, I believe they know what they are doing but as you say they are trying to have a revision job for a proofreading rate, and in this case would you suggest to as for my normal hourly rate or ask for half of my translation rate?
Thanks in advance


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:07
English to French
+ ...
Ways to charge for reviewing Aug 12, 2008

If you want to charge an hourly rate, you should charge your full translation hourly rate. If you take half as much time to review the material as you would have taken to translate it, then automatically, it will cost the agency half as much money if you charge the same hourly rate. Never sell your time under your regular translation hourly rate - an hour of your time is an hour of your time.

If you want to charge by the word, then I recommend for starters to charge by the target word. After all, it is the target text you will be examining, correcting and commenting on. As for the rate itself, charge as little or as much as you think it is worth for you. In general, reviewing is charged about a third to a half of your translation rate - but there are cases where it is worth less or more than that range. That is up to you to see. But yes, half your translation per word rate should be fine, especially if nobody will be proofreading your work before submitting to the end client (in which case you are both reviewing and proofreading).

All the best!


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:07
English to Arabic
TOPIC STARTER
Many thanks Viktoria Aug 12, 2008

I will do as you advise, thanks for your help.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading or Editing

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search