Price quotes for website localization
Thread poster: Kyle Moore

Kyle Moore  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
Spanish to English
+ ...
Aug 15, 2008

Hello...

How are website localizaiton price quotes generally done? I use OmegaT. Is there a way to come up with some kind of word count from the source text that needs to be translated, which would include, for example, the "alt" texts for links and images, but not the urls, etc.?

Thanks.


 

Kyle Moore  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
One solution Aug 15, 2008

Well, no one answered, but I found at least one solution.

I use omegaT, which has a file that provides the word count for "translatable segments" and breaks it down to unique segments as well.

So, once I'm done translating the site, I simply take the unique segments word count and subtract from that number the "remaining unique segments" (the ones that I didn't have to translate because they were a URL or filename or something).


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:02
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
What I would think is the norm Aug 15, 2008

Orgullomoore wrote:
How are website localizaiton price quotes generally done? I use OmegaT.


Get the HTML pages directly from the client. If the client wants you to download it, do so, and then do a word count in OmegaT. Then send the word count to the client so that he can confirm that those are the pages he wants translated. It is easy to miss something when downloading a site, and you could also download something superfluous, which results in extra work for no extra pay.

Is there a way to come up with some kind of word count from the source text that needs to be translated, which would include, for example, the "alt" texts for links and images, but not the urls, etc.?


My opinion is that unless stated otherwise, you should translate everything that is visible and that will not break the functionality of the site. One exception to this would be the search engine related metatags -- they're not always visible but they should be translated or adapted for the language.

A nice thing about OmegaT's HTML filter is that you can select which elements you want to translate. So in OmegaT, go Tools -> File Filters, click on HTML, and click Options. The alt-text and title-text is included in the translation by default, but you can exclude it. Excluding it will also exclude it from the word count.

To get a word count in OmegaT, simply reload the project, and then go to the file in the folder ProjectName/omegat/project_stats.txt. The statistics also show the file names and their subfolders, if your project's source texts have subfolders.

If the client sent you the web site zipped, you can unzip it to a folder and copy the entire folder to your /source/ folder in OmegaT, even if that folder contains subfolders and non-translatble stuff. When OmegaT creates your target documents, it will recreate the folder structure and copy untranslatable files over.

Ask the client if he wants you to rename the files (and if so, remember to translate the URLs correctly in OmegaT). Since OmegaT uses the same file name for the target file, you'll have to rename the files manually in such a case, at the end of the project.


 

Kyle Moore  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 15, 2008

Excellent information to know. Thank you very much, Mr. Murray!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Price quotes for website localization

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search