Published translation - on what basis should it be charged?
Thread poster: O. Morais

O. Morais
Local time: 21:31
English to Portuguese
+ ...
Sep 12, 2008

I have been given the job of translating a self-help book by a publisher, and this will be my first published translation, so I am not familiar with the prices practised in this type of projects. This translation will require quite a lot of work in terms of adaptation, so I wonder on what basis should I charge for this translation - word? page? chapter? by the hour? Your opinions would be very helpful. Thanks!

[Subject edited by staff or moderator 2008-09-12 11:57]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Spanish
+ ...
Word Sep 12, 2008

Pages and chapters can contain any number of words, so that doesn't work, and clients will be reluctant to pay by the hour.

Calculate the number of words, and then from there take into account the difficulty of the text. From what you say, that is a factor.

Your normal rate + difficulty factor X words = price


Direct link Reply with quote
 

Ana Rita Simões  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:31
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
from my little experience with publishing houses... Sep 13, 2008

Hello O.,

In Portugal, usually publishers pay Y x page with 1800 characters (usually without spaces). However, since you say it will require a lot of adaptation, you may consider charging also some kind of hourly fee - but I'm not sure how it works, since I never did this. Usually it's the editor's assistants' job to do the adaptation, but if you agreed with that, I don't think it should be charged as translation - it's creative/research work.

Maybe you can ask the publisher how they usually pay/prefer to pay this kind of assignment..

Hope it helps you somehow


Direct link Reply with quote
 

Ana Rita Simões  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:31
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
forgot to say! Sep 13, 2008

The Y x 1800 characters is calculated from your translation - the text in Portuguese.

Direct link Reply with quote
 

Rimma Kehr
Germany
Local time: 22:31
German to English
+ ...
Published translation - on what basis should it be charged? Sep 14, 2008

Hi,

for German translators, it is usually to count the target text in so called "Normal line"=55 chars, but with "Space" key and "Enter" too.
The price for this "Normal line" depends on the text difficulty.

Hope to help you.

Best regards

Rimma Kehr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Published translation - on what basis should it be charged?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search