Rates in the UK, Belgium, Germany etc. for unusual combinations
Thread poster: Paola Dentifrigi

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:57
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Sep 15, 2008

Dear all,
Lately I've been proposed several times to carry out jobs in my 2 "exotic" combinations, namely PL/RO>IT, by agencies based in the following countries:
Switzerland, UK, Germany, Belgium, Australia, Luxembourg

Of course I proposed a rather good rateicon_wink.gif, but I'm very curious to hear from those translators living there or working on a daily basis for these countries. It can be expressed per word and/or page (1500 strokes). No lines, pleaseicon_smile.gif.

Thanks,
Paola


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:57
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Better get used to lines-rates Sep 15, 2008

In central europe agencies mostly apply lines of 55 characters in the target language. Wordrates are used if CAT tools are required.
Never heard of anybody using 1500 characters as unit, not north of the Brenner-pass.
Your personal rates depend on your business qualifications.
REally Australia, not Austria?
REgards
Heinrich


 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:57
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, Australia Sep 15, 2008

Well, actually Central and Northern European agencies have always accepted my quotes per word. Never quoted in lines. They're probably flexibleicon_smile.gif

Paola


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates in the UK, Belgium, Germany etc. for unusual combinations

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search