Debt collection in France
Thread poster: Lietta Warren-Granato

Lietta Warren-Granato  Identity Verified
Local time: 14:06
Italian to English
+ ...
Jun 17, 2009

Last December I did a translation job for a french agency (who contacted me through ProZ). They sent me a 'Bon de commande' via e-mail, but it wasn't signed: It just had a printed name at the bottom.
The agency was happy with my work, but despite various invoices and letters demanding payment, I have received no money so far.
Do I have any chance of getting my money? It's around 300 euros

Thank you for your time


Jocelyne S  Identity Verified
Local time: 14:06
French to English
+ ...
Bon de Commande = Purchase Order Jun 17, 2009

A Bon de commande is a Purchase Order and in most courts does not have to be signed if it was sent via email.

I doubt that it would be worth actually pursuing legal action for 300€, but if you choose to you would likely have a strong case.

Did you negotiate payment terms with the agency? Are they stipulated on the PO?

It would probably be better to just keep after the agency about payment (registered letter, phone calls, even a visit), make a Blue Board entry, and watch out for non-payers as best you can in the future.

Good luck,


Claire Chapman  Identity Verified
Local time: 08:06
French to English
+ ...
Failure to pay - jobs through ProZ Jun 17, 2009

You need to contact staff at ProZ so that they may take appropriate actionicon_smile.gif

ProZ Site Rules
1.10 Payment commitments must be upheld. If reports are received that agreed-upon payment has not been received from an outsourcer (whether for projects initiated via or other means), that outsourcer will not be permitted to make job postings. For more information, see the termination policy.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Debt collection in France

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search