additional modification of the translation - rate?
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:36
Member (2008)
English to Czech
Jun 22, 2009

Hello,

if you make a translation (which is proofread then and considered OK against the source) for an agency and the end client then comes with some changes they would like to implement so the text fulfills their expectations (no glossary etc. provided in advance), do you consider it as part of the original translation job, or do you charge extra on word/hour basis?

Thanks for your opinions.


 

Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 08:36
Member (2005)
English to German
+ ...
I usually consider it to be part of the original translation job Jun 22, 2009

I usually don't charge an additional fee, but this depends on the client and on the volume of the changes.

For me it's part of after-sales service. If, however, the same client comes up with these kinds of changes again and again or if I have to work more than a certain amount of time (depending on how important this client is for me) I will ask for an additional "Purchase Order" and tell the client how much time I spent on it.

[Bearbeitet am 2009-06-22 17:17 GMT]


 

carrick16  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
English to Italian
+ ...
Part of the original translation job Jun 22, 2009

I think it's a finishing process to better the target text according to the client's need, so I also consider changes as part of the job and do as required at no additional charges.

It is annoying though when the final client changes a word/sentence because it doesn't appear in their own glossary when they should have/could have delivered it beforehand and avoid all the hassle! No big deal for small projects, but could be really time consuming for large projects... Always ask the agency for support material.


 

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
Part of the original, but... Jun 22, 2009

I would normally do this as part of the original translation.

However, if no glossary was provided, and massive amounts of changes that would take a long time to change are being requested, not because of errors, but because of the client's preference that was not stated in advance, I would say that this is going to take XX number of hours, and say that you have to charge for it, and say this in advance. But this sounds like a pretty rare case to me.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

additional modification of the translation - rate?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search