Lia Fail wrote:
Marlis Catsellis wrote:
I just started as a freelance translator (English-German). How much can I charge for proofreading?
You need to clarify what exactly is meant, mainly becuase if you are starting out as a translator and it involves checking other writers' work (translations or non-native speakers), you might find you have insufficient experience.
Some of the very basic oversights (many not even forgiveable, like failing to spellcheck!) among novice and not-so-novice translators:
- Failing to spell check
- Failing to remove white/extra spaces
- Erratic punctaution (inconsistent, copying source - often with confusing outcomes)
- Incorrect/inconsistent style for references, tables and figures, and layout)
- Incorrect tense use (eg, ES writers overuse the Present perfect when referring to the past, and many translators fall straight for it)
- Poor use of referents and relatives
Leaving aside lack of translation experience, these are just some basics of good writing. You need to feel comfortable with correcting such problems - not to mention confident. A few years of translation experience is one way to get confidence.
I fully agree with Lia. Different clients have different definitions or they're not even aware of the quality of the translations. Sometimes a proofreading job turns into a reviewing job or a re-translation job. I personally never ever take a "proofreading" job that requires to re-translate more than one or two sentences because it might mean that the translation was done by a non-professional.
[Edited at 2009-07-06 23:10 GMT]