Should there be a minimum charge for an
Thread poster: Estelle Demontrond-Box

Estelle Demontrond-Box  Identity Verified
Australia
Local time: 00:09
Member (2005)
English to French
+ ...
Aug 4, 2009

Dear colleagues,

I was wondering whether one should apply a minimum charge (for


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Why just to these particular areas? Aug 4, 2009

I guess that most of us has some minimum fees but why limit them only to a few areas? If what you mean is translating advertising slogans or book titles, than I think that it is a completely different ball game and their translation (unless for information purposes only) should be charged on different basis than translation of standard texts.

Best Regards
Stanislaw


Direct link Reply with quote
 

xxxPRen
Canada
Local time: 09:09
French to English
+ ...
Yes.. Aug 4, 2009

you should charge an hourly rate. Advertising materials can take hours. Make sure you charge enough by the hour to make it worth your while, and if they don't like the hourly rate, turn down the job. Life's too short!

[Edited at 2009-08-04 23:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 15:09
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Errr... Aug 4, 2009

AFAIK, most of us apply min. charge (which usually equals hourly charge) even to 10 words. Unless you are doing these 10 words as a favour for a client who brings you considerable sums monthly. I'd say that 500 words are regular 2 hours for a standard text (but with ads text it may be much more).

HTH,

Uldis

[quote]Estelle Demontrond-Box wrote:

Dear colleagues,

I was wondering whether one should apply a minimum charge (for


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:09
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Why? Aug 5, 2009

[quote]Estelle Demontrond-Box wrote:
I was wondering whether one should apply a minimum charge (for


Direct link Reply with quote
 

Estelle Demontrond-Box  Identity Verified
Australia
Local time: 00:09
Member (2005)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Just asking for some advice! Thanks Aug 5, 2009

ALL I am asking is how to charge for this type of work.
Samuel, I am not sure that I understand what you mean. I am trying to make a living but by doing it right and I am asking for some advice.
This type of document, because like an advertising campaign, there might not be many words but the thought process involved requires time.
Thank you to those who have provided useful and helpful answers.....


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 05:09
English to German
+ ...
Advertising Aug 5, 2009

I have been working in advertising for more than a quarter of a century now. I have worked for large European and American ad agencies. I have won various international awards in gold and silver. Let me introduce you to the pricing policy of ad agencies:
They will not lift a finger for less than 10.000. Even if you only want to have your stationery re-designed. A technical manual costs more than half a million in creation, design and production. You don't even want to know about TV commercials. Yet we are supposed to provide the very same creative fireworks for cents / word. Last week I was approached with a neat job: Translation / transcreation of approx. 36 headlines and tricky word-plays. The few hundred dollars (probably the equivalent of one or two lunches for the Board of Directors) obviously was considered outrageous and I never heard back from the outsourcer. Good riddance.


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Member (2007)
English to Italian
Well... Aug 5, 2009

Samuel Murray wrote:

...or is it because you feel that you are a partner (not a service provider) who is entitled to share in the profits?


...I do feel to be a partner indeed, when I put my ideas for changing completely punch lines that cannot be translated "as they are". In the past I have charged litte more than my stardard rate, and boy was I wrong. I now consider advertising translation like copywriting, and I charge accordingly.
Gianni


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 14:09
English to Spanish
+ ...
100/125 € for claim/slogan Aug 5, 2009

I charge end-clients (not agencies) 100/125 € (depending on the client) for each claim/slogan.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should there be a minimum charge for an

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search