how to quote discounts for repeated terms
Thread poster: Ben Fields

Ben Fields  Identity Verified
United States
Local time: 19:01
Italian to English
+ ...
Apr 9, 2010

There was a job on the job board that required stating a discount for terms that are repeated in the job document. What discounts to translators give for this and how do you quote it to the customer? Thanks!

 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
English to Polish
+ ...
terms?? Apr 9, 2010

Are you sure it was about repeated terms? Not sentences? Repeated terms are no good. If anything, they make matters worse if you consider consistency.

 

David Young (X)  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:01
Danish to English
I don't give a discount Apr 9, 2010

I don't give a discount for repeated terms. It still takes me time to read the document; even if my software picks up the term and suggests a translation, I still have to check that it's correct. I don't charge extra either for terms that demand a little research. The document is x words - I charge x times my rate per word - take it or leave it. I wouldn't bother quoting for job like that - too much risk of spending time arguing the toss about trivialities.

 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:01
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
try finding more info on Proz Apr 9, 2010

The degree of match between the source document segment and a translation memory segment is expressed as a percentage figure. For example, if the content of a translation memory segment matches the document segment exactly, that is a 100% match. To qualify as a 100% match, the entire content (all characters and character formatting) of both the source document segment and the translation memory segment must match exactly.

Where a document segment and a translation memory segment match exactly and also have the same document context, this is a context match.

A less than 100% match is a fuzzy match. In theory, a fuzzy match could be anything between 99% and 1%. However, there is a point below which there is insufficient usable content in the translation for it to be of use. This cut-off point is known as the 'fuzzy match threshold'.
===
Hi Ben,

Some agencies expect discounts for matches produced from their TM,
I'm sure there are plenty discussions on Proz about discounts for fuzzies, and generally I try to avoid them where possible, - you should look on the site and do some reading

Ed


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:01
French to German
+ ...
Why should you quote discounts? Apr 10, 2010

AFAIAC, any potential customer contacting me with a request for discounts does not stand the slightest chance of ever getting one.

It is a "commercial" choice on your side and no-one can force discounts over you.

And if you absolutely want to have a guideline, you may want to read what the ProZ wiki has to say about it: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees_as_a_translator - "Repetition discounts".

[Edited at 2010-04-10 04:56 GMT]


 

ludovic touitou  Identity Verified
Local time: 08:01
Japanese to French
+ ...
Never before seeing the document Apr 10, 2010

If a client believes that he should benefit of a discount on a particular document, he would have to convince me (send the documents, at least, and show me how repetitive it is for example...).

Otherwise, no upfront discount.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:01
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Terms = segments? Apr 10, 2010

Ben Fields wrote:
There was a job on the job board that required stating a discount for terms that are repeated in the job document.


The client is probably not a native speaker of English, and confused "terms" with "segments". One can't expect discount for repeated terms. For segments that repeat (wholly or partially) it is common (though not the norm) to ask for or give discounts.


 

Woodstock  Identity Verified
Germany
Local time: 01:01
Member (2005)
German to English
+ ...
If you don't have a CAT tool, Apr 10, 2010

and I didn't see that you do have/use one from a quick glance at your profile, Ben, then the matter is moot anyway, as that is the only context repetition discounts are applied to - and NEVER for terms, only segments.

As a few others have said, I don't bother with fuzzy match discounts, either. I have found that CAT tools are only useful in some - usually technical - fields, or if you do masses of work for a single company, but scarcely at all in my main fields of specialization. Writing the invoices for jobs demanding match discounts is a real pain, too, so there are lots of reasons not to even accept jobs asking for quotes using them from my point of view.


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 01:01
German to Spanish
+ ...
Why not to give discounts and how to argue... Apr 10, 2010

Ben Fields wrote:

There was a job on the job board that required stating a discount for terms that are repeated in the job document. What discounts to translators give for this and how do you quote it to the customer? Thanks!



I reconn it is a personal choice, but I do not give any discount at all for repetitions. I will give here a sample why we should never give discounts at all, neither for fuzzy nor for full matches proceeding from Linn E. Webs graduation work, but only german/english translators or people at least with some understanding of both will understand the joke. The others should read the explanation at the link given before.

This is the text to be translated with a CAT tool:

Ein Messer ist im Schrank. Er misst Elektrizität.
Ein Messer ist im Schrank. Es ist sehr scharf.

If you have these both sentences in the same text, near any CAT tool will take the context in account and once translated it will propose the translation of the first phrase as a 100% match, which is stupid in this case. This requires us to review all sentences one by one and therefore CAT tool matchings do not save us any time, but quite the opposite.

[Editado a las 2010-04-11 13:22 GMT]


 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 01:01
Member (2002)
German to English
+ ...
You can simplify the invoice Apr 10, 2010

Woodstock wrote:

Writing the invoices for jobs demanding match discounts is a real pain, too, so there are lots of reasons not to even accept jobs asking for quotes using them from my point of view.


Let the outsourcer write the details on a PO, if desired. However, you do not need to go to a lot of trouble copying the details onto the invoice. Just write the number of units on the invoice, as well as the final figure upon which you agreed.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 00:01
Member (2007)
English
+ ...
A related question Apr 12, 2010

What exactly is the difference between a "100% match" and a "repetition"?

They are very often found together, but I really can't see any difference when we're talking about a single document. Of course, with a major project, you build your TM over time, so that a text may well have segments that are unique within that text, but have a 100% match with a segment from another text.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:01
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Sheila Apr 12, 2010

Sheila Wilson wrote:
What exactly is the difference between a "100% match" and a "repetition"?


A repetition is a segment that occurs more than once in the current text or the current set of texts. A 100% match is a segment for which there is an exact match in the translation memory. If there is no TM, there won't be any 100% matches.

Some CAT tools also have things called "exact matches" which differ from 100% matches. Those exact matches are then either not as exact as 100% matches or they are more exact than the 100% matches. Don't ask me how they get that.


 

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
Member (2006)
English to Spanish
Please consider contributing to the relevant wiki page Apr 12, 2010

A common complain read in these forums is that the same issues are discussed over and over.

A good way of collecting valuable information as a community on this issue, and to keep it in time, would be to post your contributions in the wiki page Determining your rates and fees as a translator. This page was announced here.

Please feel free to edit this page. A common repository of information on this important issue will be another contribution to achieve the goals defined at http://www.proz.com/about/ipetition/

Regards,
Enrique


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

how to quote discounts for repeated terms

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search