Trados - rates for full/fuzzy matches
Thread poster: Sally Winch

Sally Winch  Identity Verified
Local time: 20:46
Italian to English
+ ...
Jun 3, 2010

Hi,
I am trying to get a picture of the standards - or best possible standards - applied to translations with Trados. I am not very expert on Trados and find it incredibly time-consuming, preferring to keep words in my head (I'm an interpreter too) and search phrases from old translation file folders when I know I've seen something before and can't remember it... BUT I need to know what percentage people charge for the 100%/ full matches (30%?) and the fuzzy matches (60%?). Any feedback would be welcome!
Sally


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 20:46
Member (2010)
Spanish to English
try a search Jun 3, 2010

Hi Sally,
If you search for
+fuzzy +charge
you'll be amazed how often this subject comes up on these forums.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:46
French to German
+ ...
There is also the ProZ.com wiki... Jun 3, 2010

http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees_as_a_translator#Premiums_and_discounts

Direct link Reply with quote
 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 20:46
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Why use Trados Jun 3, 2010

Sally I fail to understand why you use Trados a give Trados rates if you don't take advantage of its functionality. I think you should consider the following:

You say it is time consuming, it is intended to save you time if it is adding time you are doing something wrong, maybe you need some Trados training, Proz offers quite a lot of info on that.

It might be time consuming but you should seriously consider creating a TM or TMs from your past jobs, "search phrases from old translation file folders when I know I've seen something before and can't remember it" is a very time consuming thing and there are bound do be things you can't remember that are there, if you align your old jobs and create a TM you can search that TM which is a lot more than efficient and quicker than looking through your files.


Direct link Reply with quote
 

Sally Winch  Identity Verified
Local time: 20:46
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reply to: Trados rates, etc. Jun 4, 2010

Thanks everybody for your help.

Alex,

I use Trados when it is insisted upon by clients, and only for very repetitive texts (which I should remember but somehow financial terms are the ones that don't stick...).

I find it time consuming because from the bilingual file to the cleaned up file I have found it leaves out some bits even when claiming a perfect clean-up. However I have also heard that Trados 2007 does not like Office 2007 - unfortunately I skipped 2003.

It takes me seconds to seek a phrase using search in my folders - I have to say that I rarely need to look anything up at all - I have been translating professionally since 1986. I can speed read, and I began on a non-electronic typewriter (when the biggest technology problem was the difference between the UK/US and Italian keyboard, and how to avoid a build-up of tippex), and although I had a modem in 1991 there was no internet at the time... Basically I moved from academic language translation to professional translation and work experience when there was no technology - and I think it makes me a good linguist. As for speed, I have translated 27 250-word pages in a morning on a straightforward subject ...

I am never going to be a convertee! Sorry!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - rates for full/fuzzy matches

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search