Subtitling Rate? Korean -> English
Thread poster: Movingpix

Movingpix  Identity Verified
Local time: 19:20
Japanese to English
+ ...
Aug 17, 2010

Hello,

Well, I know this subject is a never ending topic : )

A Korean agency has asked me for a rate (US$ per min., I assume)
for subtitling Korean TV dramas and TV shows (quiz shows etc.)
And of course, they want a good rate, since the amount will be
constant "400 hours per year, 30-35 hours per month,8-10 hours per week."
(I know there will be other subtitlers so I won't be receiving 8-10 hrs per week)
BTW, I still don't buy the logic of volume discount unless it is huge.

Their conditions are:
- there will be no script provided
- they will provide a software and cueing would be done for me already
so apparently, I only have to fill in the words within the time code.

I read tons of posts and rates seems to vary from
$5 per minute (best) to $1.5 per minute (still considered good, rate by SDI, a company in LA that does a lot of Hollywood movies)

Points to consider:
- no script means it involves transcriptions
- Korean TV dramas barely have silence and I can assume there will be a lot of dialogue.
- My prediction is that they won't accept $5 per minute since that is considered to be a good rate
in US/Europe and this is a Korean company.

Any Korean to English subtitlers out there?
Would appreciate your input.

I saw someone's post saying $5/min is too low for film rate. Unfortunately, that is the reality,
I suppose.

==================================
An average movie is 100 min long.
USD 5.00/running minute is already a low rate.

This already makes USD 500 / movie.
A running minute equals to 17 subtitles on average.
A subtitle contains 1 to 20 words (i.e. 10 on average).
That makes 170 words/ minute * 100 minutes = 17,000 words.
USD 0.029/word.
=======================================


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling Rate? Korean -> English

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search