Off topic: Quote of the day
Thread poster: Adam Podstawczynski

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
Aug 31, 2010

After I responded to a low-rate proofreading offer:



I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual proofreading rates because this is not really 'proofreading'. It's just to basically check the general areas like punctuation, spelling, grammar, sentence structure, accuracy.




Isn't that cute?


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
LOL! Aug 31, 2010

Grrreat!icon_smile.gif Thanks for sharing this! Great laughs!

 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 20:29
English to German
+ ...
Please read no. 23 Aug 31, 2010

http://www.sueddeutsche.de/reise/fotowettbewerb-user-abstimmung-wir-brauchen-sie-werden-sie-krank-1.982922

the perfect answer for such companies...


 

serge awono  Identity Verified
Cameroon
Local time: 19:29
English to French
+ ...
LOL Aug 31, 2010

I am dying of laugh over here...icon_smile.gif Thx for sharing

 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 14:29
Member (2006)
English to Italian
+ ...
LOL 2 Aug 31, 2010

serge awono wrote:

I am dying of laugh over here...icon_smile.gif Thx for sharing


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 19:29
Member (2007)
English
+ ...
Analogy Aug 31, 2010

This reminds me of teaching French waiters about English steak cooking terms:

If it's someone who doesn't seem to know France and the French, always go up one level i.e. if they ask for it "medium" they probably won't like it "à point", they'll be happier with it "bien cuit" - and if they ask for it "well done", tell the chef to burn it!

I suppose they regard a total rewrite as "normal" proofreading!


On the other hand, I actually do something similar to this, and at less than my normal proofreading rate. It's called "quality evaluation" and is the final pair of eyes on the target text (not the source, which is in Polish and completely double-dutch to me) before the text is released to the client. I believe it's a requirement for the European standard.

It DOES actually differ a little in that if it's a really bad translation I simply do enough to prove the point i.e. change some obvious mistakes, highlight the various types of error, point out one or two sentences that are totally incomprehensible - and then I pass back the translation with my recommendation to have it re-translated by someone qualified to handle it.

Most of the texts I evaluate have been translated to a reasonable standard and have been spell-checked. I have the right to return those that have not been spell-checked, but there remain little things such as "to" instead of "too", occasional punctuation problems (double space etc) and often some minor grammar errors by near-native translators. I find there are many Polish-native translators who do a very good job into English but who, for example, often confuse the use of "it", "this" and "that". It takes just a second to make the changes.

To me (and to the agency I work with), this does not warrant the same per-word payment as proofreading, where you need to check for omissions and mis-translations by comparing the source and target texts.


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Analogy response Aug 31, 2010

The steak analogy holds indeed!icon_smile.gif

Sheila Wilson wrote:

(...)

On the other hand, I actually do something similar to this, and at less than my normal proofreading rate. It's called "quality evaluation" and is the final pair of eyes on the target text (not the source, which is in Polish and completely double-dutch to me) before the text is released to the client. I believe it's a requirement for the European standard.

(...)




Sheila, I understand what service you mean, and I do that occasionally too. But they also wrote "accuracy" (as seen above) which, in my understanding, meant checking with the source. I continued that conversation, and it became apparent that they did not really know how "their proofreading" actually differed from "proofreading as such".

Before we reached that point, they also informed me that they had already found another translator who would do the job for their offered rate. Which, of course, killed that interesting exchange on the spot. I resisted asking what evil powers they must have to convince someone to do a job for half the pay only because they call the job in a different way...!


 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
Member (2008)
Russian to English
+ ...
LOL 3 Aug 31, 2010

And thanks to Gudrun, too!

 

imatahan  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:29
English to Portuguese
+ ...
LOL Aug 31, 2010

LOL LOL LOL

More common than I've imagined!


LOL LOL LOL


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 20:29
Member (2010)
English to Polish
+ ...
:) Aug 31, 2010

well, next time we may expect a reply:
"I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual translation rates, because this is not really 'translation'. It's just to basically replace the text in X language with the text in Y language, and make sure things like punctuation, spelling, grammar, sentence structure are more than correct".
icon_smile.gif
Ewa

[Edited at 2010-08-31 21:51 GMT]


 

PCovs
Denmark
Local time: 20:29
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Oh my! Sep 1, 2010

My stomach hurts from laughing.icon_biggrin.gif
Thanks.


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 11:29
English to German
+ ...
Which reminds me... Sep 1, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

well, next time we may expect a reply:
"I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual translation rates, because this is not really 'translation'. It's just to basically replace the text in X language with the text in Y language, and make sure things like punctuation, spelling, grammar, sentence structure are more than correct".
icon_smile.gif


...of this client who asked me to translate a text which they considered non-technical:

"Non-technical in what way?"

"Because the text doesn't contain any Latin words."


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 20:29
Member (2010)
English to Polish
+ ...
:) Latin Sep 1, 2010

Nicole Schnell wrote:
"Non-technical in what way?"

"Because the text doesn't contain any Latin words."


excellenticon_smile.gif then a simple list of plant species names in Latin would be highly technicalicon_smile.gif


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 01:29
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Not a serious job offer Sep 2, 2010

The proofreading rate quoted above can come out of a non-professional business runner. He/she never knows how to do the job in details, and wrote you in a laughing manner. If I were you, I need to "educate" this e-mail writer about how to deal with proofreading jobs correctly. I met a number of businesses not in translation domains who asked for a very low price for my services. I will not ignores them but tell the truth whenever I have extra time.

Soonthon Lupkitaro


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:29
Member
Spanish to English
+ ...
Caveat emptor Sep 2, 2010

An agency asks for a translation, sees my rates sheet and decides I'm to be a proofreader insteadicon_wink.gif. I'm sent an offer I have to refuse, sending them back the double. They accept.

But caveat emptor ... when the file came in, it contained so many errors that Word gave up on it and crashed. Of course, they have to notify the translator, who drags his feet so that a third opinion has to be called in, and the whole project moves into a week-long deadline extension.

In the end I was paid considerably more than my initial proofreading rate, but not enough to offset the loss of one week. And I have to go along in solidarity because by that time I was aware that the agency was already losing more than it meant to earn in the first place.

I don't mind "educating the client", but the expense is something I can ill-affordicon_biggrin.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quote of the day

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search