Collecting Payment from Argentina
Thread poster: Marilia Vinson

Marilia Vinson  Identity Verified
United States
Local time: 18:00
English to Portuguese
+ ...
Dec 4, 2010

Dear Colleagues,

I have completed some translation projects for a company based in Argentina in February this year and have been trying, in vain, to collect payment from them since April. I have run out of options and my last resort is to seek legal assistance or something like that. But the amount they owe me is not significant to the point of hiring a lawyer, for example. I would like to know if anyone knows of some kind of government agency or something of the sort that I could seek in the United States to help me on this matter. Any suggestions will be welcome.

Thanks,

Lila


Direct link Reply with quote
 

Yuko TB  Identity Verified
Japan
Local time: 07:00
Member (2010)
English to Japanese
+ ...
Don't give up Dec 4, 2010

Hi,

In my case, same as you, some Indian company did not pay several times.
They lied to me that they sent out the check, and they assigned new jobs.

Finally, I said "I'll be there next week with my lawyer. Of course our travel expense will be your responsibility." , and they paid.
Actually, that was my bluff.

If you could contact to the customer and got any reply, it will be effective.
Good Luck!

Yuko


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 05:00
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Argentina Dec 4, 2010

My work for Argentina was insisted to pay only at PayPal. I do not know the restriction. For small amount collection oversea, seek a good collecting agency [many of them are not as good as boasted.]

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:00
English to Portuguese
+ ...
A possibly similar case today Dec 4, 2010

Please see my message:
http://www.proz.com/forum/portuguese/186895-debt_collection_in_brazil.html

I couldn't tell you about Argentina, however both cases illustrate the 'risk factor' that should be embedded in any business prices. Many electronics/appliances repair shops have a warning on their job stubs to the effect that "after the estimate has been approved and the equipment repaired, items that remain uncollected for over 90 days may be sold for the repair charges".

Well, you can't sell unpaid translations, so your risk - as a translator - is higher than an electronics/appliances repair shop. We are expected to consider that upon setting our rates. Yet payment assurance from a nearby long-standing client seems to be a much better reason to grant discounts than fuzzy matches.


Direct link Reply with quote
 

Marilia Vinson  Identity Verified
United States
Local time: 18:00
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, if possible send more ideas Dec 4, 2010

Thank you for the ideas. I has already thought of actually going to Argentina, as it is close to Brazil, on my next trip to Brazil and go to their office and say "I will only leave after I get paid for the translation and compensated for my traveling expenses." I might actually do that.

I have threatened to send a debt collector and they said, OK, do that. I couldn't believe it.

I would still appreciate if someone could send me a website for some organization based in the US that could help me with this issue.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Collecting Payment from Argentina

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search