would you proofread under these conditions?
Thread poster: Alexandra Lindqvist

Alexandra Lindqvist
Local time: 18:33
English to Swedish
+ ...
Jul 7, 2011

Dear colleagues,
A while back one of my clients sent me a new CAT-grid (see below) for one of their project types. A couple of days ago I did a minor proofreading job for them and the CAT-grid was used on it! It never occurred to me that the CAT-grid would also apply to proof reading, but as a look at the e-mail from this customer it actually says that it applies for “all projects” of this type.



Repetitions 20 %

100% Matches 10 %

95% - 99% 30 %

85% - 94% 30 %

75% - 84% 30 %

50% - 74% 100 %


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 16:33
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
NO Jul 7, 2011

Plain and simple: NO! (but I do refuse most of the proofreading jobs I am offered...)

Direct link Reply with quote
 

Lennart Luhtaru  Identity Verified
United States
Member
English to Estonian
+ ...
No Jul 7, 2011

I can understand if 100% are locked and you don't have to read them (=you don't get paid for them), but otherwise, no way

Direct link Reply with quote
 

Alexandra Lindqvist
Local time: 18:33
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Possible misstake? Jul 7, 2011

Actually this is excel files so now segment are locket per say. So yeah this seems rather bad. But I have also started to ask myself if the purchase order was just wrongly written. I guess it wouldn’t hurt to ask.

Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:33
English to Dutch
+ ...
Review always per hour Jul 7, 2011

Reviewing per word rate is in itself a bad practice, as word count has nothing to do with how much work the review will need. I only do reviews per hourly rate.
But per word rate AND a CAT-grid? That's plain idiotic.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 17:33
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Humans don't work like CAT tools Jul 7, 2011

When proofreading you can't spring over a sentence without seeing it. You spend time reading it anyway. If you start skimming, you will miss errors that should be corrected.

If there is an error to be corrected in a segment that is repeated, it still has to be located and corrected. Or does the client think it is good enough if you only correct the error the first time it occurs?

I have a couple of clients who offer me 20% of the translation price for proofreading, and I go along with this because

1. They pay good rates, so the 20% is not bad.
2. I know their translators are carefully screened, and the proofreading required will mean correcting a few small typos and possibly a little rephrasing, but not much.

Otherwise I charge by the hour for proofreading, or I turn down the job!


[Edited at 2011-07-07 12:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 16:33
Member (2007)
English
+ ...
Never! Jul 7, 2011

At the very least, all words to be ignored would have to be clearly highlighted. Perhaps there are texts where it would be possible to work like that, although I have never found one.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 10:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Never heard of that before Jul 7, 2011

Strange!

I either charge per hour or 50% of my normal translation rate.


Direct link Reply with quote
 

B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 17:33
Member (2006)
French to English
+ ...
No way! Jul 7, 2011

You can't shut down to 25% of your reading time, attention and judgment and so should not be expected to make a similar change in your rates.

I have a gripe with this sort of thing for translation too, as some segments are so small that they do not necessarily lend themselves to being translated the same way each time they occur. Agency-supplied TMs are often not reliable either.

[Edited at 2011-07-07 14:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:33
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
No Jul 7, 2011

I always charge by source word or by the hour. I only accept to work with Trados discounts for translation work, never proofreading.

Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:33
Member (2009)
English to German
+ ...
Definitely not! Jul 7, 2011

In fact, such an offer would only serve to tell me how little this customer values my time - sufficient reason to turn the job down.

Proofreading is proofreading - which takes time. It doesn't matter how many repetitions there are in the text, it still needs to be read. Therefore, I always charge by the hour.

This is a clean-cut case of price dumping. At its worst.


Direct link Reply with quote
 

Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 17:33
Member (2010)
French to English
+ ...
NO Jul 7, 2011

Most "proofing" jobs are rip offs. But this is patently absurd. For example "rose" (the flower) and "rose" (got up) are not repetitions. Not to mention words with various meanings depending on context.

I have systematically refused to proof other people's work for some time now.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Never heard of that! Jul 7, 2011

Proofreading with a word rate is always based on a flat rate per word, no CAT discounts. This is well understood by the approx. 20 agencies I work for on a regular basis.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

would you proofread under these conditions?

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search