0.02 $ MAX. - French-English - Technical
Thread poster: Evert DELOOF-SYS

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Local time: 20:12
English to Dutch
+ ...
Apr 3, 2002

OK, I know, we can keep on posting such ridiculous job offers, but now someone (a \'Indra K.\') offers 0.02$ maximum for 30.000 words (French to English / technical) without any further information.

You first have to go the actual bidding page before you get to see the ridiculous offer as it\'s not stated in the body message.

\"Posted by or on behalf of: Indra K. today at 10:55am.

Do not bid after: on May 3.


30,000 words of technical document.

For more information, see:

Request for quote\"

That\'s it, nothing else. I know I could just ignore this, but I simply can\'t.


Direct link Reply with quote

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
English to Spanish
+ ...
Neither can I Apr 3, 2002

Each day there are more and more \"guys\" [ or \"agencies\"?] posting the same kind of jobs.

Direct link Reply with quote

Daniel Belgique  Identity Verified
United States
Local time: 13:12
English to French
+ ...
No professional translator should tolerate this kind of thing! Apr 9, 2002


On 2002-04-03 19:48, Bertha wrote:

Each day there are more and more \"guys\" [ or \"agencies\"?] posting the same kind of jobs.

I don\'t often say very much, but now I feel I need to say a lot.

It seems to be getting worse and worse over the years -- agencies or outsourcers who (1) say nothing useful in their postings to let you know, first of all, what the job they offer is really like (as a result you can\'t really judge if you could do a decent job with the posted job or not or would really be qualified for it or not); (2) who offer peanuts for a job (like the job posted on Apr 7 for translation of a video script and 2 manuals or 68,750 words) and thus show they don\'t know much about what it takes to do such a job very well; and (3) who look for the lowest bidder willing to work for peanuts. (And there\'s the question of those of us who actually are willing to do that!)

I think this kind of business approach or tactic is slowly but surely going to cause the downfall of translation as a genuine profession worthy of the highest respect it should get from the business world. As long as trained or experienced translators are willing to work for peanuts, that\'s what they\'ll get... forever.

It\'s about time translators worthy of that name did something to show they take their chosen profession seriously, and quit tolerating these ridiculously worded job offers and stop being satisfied of working for peanuts. If world-wide we could realize what is happening to us and take a stance about our profession, translation could become what it deserves to be -- a genuine, recognized profession worthy of its pay.

(By the way, I work both as a freelancer and outsourcer/project manager. I have been doing it for over 25 years. I pay my translators very well, as much as I possibly can and sometimes more than they charge me [I would tell you how much here, but I\'m not sure it would be appropriate. If you want to know, just e-mail me (dbelatis@jps.net) and I\'ll tell you.] So I know what I\'m talking about in relation to cost and profit ratio, and I leave to your imagination what most agencies make as a result of translators\' cheap prices.)

Dan Belgique


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

0.02 $ MAX. - French-English - Technical

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search