translation memory 100% matches and billing
Thread poster: izi90
Jul 10, 2011

hi folks,

the other day i learned there are translators who deduct a few cents off the bill for every 100% match. is this the rule or rather the exception? can anyone give me a example calculation please?

thanks a lot, izi.



[Edited at 2011-07-10 09:46 GMT]


 

4leavedClover  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 18:08
English to Bulgarian
+ ...
An example Jul 10, 2011

taken from an invoice:
Context TM: x words at 0% : 0.00 EUR
Repetitions: x words at 0% : 0.00 EUR
100%: x words at 0% : 0.00 EUR
95-99%: x words at 30% : x.x EUR
85-94%: x words at 70% : x.x EUR
75-84%: x words at 70% : x.x EUR
50-74%: x words at 100% : x.x EUR
No Match: x words at 100% : x.x EUR
I don't think this should be the rule but some companies apply this (or similar to it) even after accepting my 'per word' rate icon_frown.gif


 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 10:08
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
What TRADOS itself suggested is very different Jul 11, 2011

The "golden rule" was:

Repetitions: x words at 30%
100%: x words at 30%
95-99%: x words at 60%
85-94%: x words at 60%
75-84%: x words at 100%
50-74%: x words at 100%
No Match: x words at 100%

I took this info from http://www.translatorcentral.com/tip.asp?ID=3, several years ago. Unfortunately this page disappeared from the SDL TRADOS site and I am unable to supply you with the new URL. I have however the PDF version of it ; just e-mail me if you want to receive it.

Anyway, in my case I don't accept to be paid nothing for repetitions and full matches. Even if they are in the memory and not edition is needed for them, the procedures associated to manipulate them within my workflow will take some of my time, which is no free.

Saludos



[Edited at 2011-07-11 01:55 GMT]

[Edited at 2011-07-11 01:57 GMT]

[Edited at 2011-07-11 01:58 GMT]


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:08
Flemish to English
+ ...
Your choice. Jul 11, 2011

izi90 wrote:

hi folks,

the other day i learned there are translators who deduct a few cents off the bill for every 100% match. is this the rule or rather the exception? can anyone give me a example calculation please?

thanks a lot, izi.



[Edited at 2011-07-10 09:46 GMT]


This has been imposed by Trados many years ago. . Choose a specialisation which does not lend itself to the trados-scheme. In most cases end clients are not aware that there is such a discount and agencies calculate the full price to their end-customers.
Up to you to choose whether or not to give discounts. I don't.


[Edited at 2011-07-11 06:12 GMT]


 

Kaiya J. Diannen  Identity Verified
Australia
Member (2008)
German to English
The issue is saving time Jul 11, 2011

The reason that Trados (for example) so generously suggests that we earn... excuse me, charge... less money per unit is that the company claims that use of the product makes the humble translator more productive:

Imagine a translator can translate 2,500 words a day on average without using a CAT tool. The translator then acquires a CAT tool,
a) sees "matches" in the database (from the hundreds of projects already translated to build said database),
b) is able to use these matches without any change by a simple click of the mouse (or, in the case of "fuzzy matches", with very few changes), which then translates (excuse the pun) into
c) faster work, which means
d) the translator can now translate 3,000 words per day...

Voila, increased productivity, more money per day, and... discounts for clients for remaining loyal while the translator simply tries to keep up with the cost of living.

The real question that needs to be addressed is whether the translator is actually saving time on any given project. If the answer is "yes", is the translator saving enough time to make it worth it to "reward" clients - by giving the client a discount - for the translator's investment and training and increased consistency?

And of course if that question is answered with "yes", then it is up to each individual translator to decide *how much* time is saved - if you have a 100% match, you still have to open and close the segment, perform spelling and context checks, etc. If you have internal repetitions, you may find yourself making changes later - which then have to be made globally to all of the instances in the project. If the tool finds 3 85% matches for a given segment, you will have to look at all of them to decide which one is actually closest for your context, figure out which words have to be changed, which have to be moved around, what needs to be added or deleted ... sometimes *more* time is actually spent working with so-called "fuzzy matches"!

Have I, on occasion, provided discounts for matches? Yes, on occasion, when I felt that time would be or was saved (and I was therefore, technically, able to work on other projects sooner).

Do I do this on a regular basis, and always according to the same "golden rule" - No!

Hope that helps!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

translation memory 100% matches and billing

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search