Website translation - How much should I charge? Thread poster: Maria Lorenzo
|
Hi everybody, This is the first time I am going to do a job translating websites. A friend of mine works in the Viking Splash tour in Dublin and talking to her I commented it would be a good idea to translate the website into Spanish and that I could do it. She agreed and now she is asking me for a quote. Can I ask you to please give me some advice? taking into account that this is my first time doing this kind of translation? Thanks in advance, M... See more Hi everybody, This is the first time I am going to do a job translating websites. A friend of mine works in the Viking Splash tour in Dublin and talking to her I commented it would be a good idea to translate the website into Spanish and that I could do it. She agreed and now she is asking me for a quote. Can I ask you to please give me some advice? taking into account that this is my first time doing this kind of translation? Thanks in advance, María
[Edited at 2004-04-16 08:42] ▲ Collapse | | | why not to reverse the question? | Apr 15, 2004 |
If you are so close to a customer why not to ask your friend directly, what is the budjet for the project? After paying 5-10% commission to the interested parties you still will be in black. | | |
Maria Lorenzo wrote: taking into account that this is my first time doing this kind of translation? Hi María, I had a look at the site and it looks like plain html so there shouldn\'t be any complications to do it. Anyway, be careful, because it\'s not *that* simple! I don\'t know what\'s your experience with html. It\'s not the mere translation of words but you have to check that everything looks and is displayed correctly when published. My rates for html not specialised (like this) is around 12p per source word for direct clients. Hope it gives you an idea. Good luck!!! Graciela. | | | Confidentiality | Apr 16, 2004 |
Hi Maria, I'm afraid I haven't got a clue about what to charge...but can I just suggest that next time you don't mention the actual website/client....sorry to be so distrustful but one never knows who is out there... Good luck anyway. | |
|
|
Thierry Lafaye (X) Local time: 11:26 English to French + ... No full solution but some tips | Apr 16, 2004 |
Hola Maria and all, I think the best would actually be to download the files locally and use some tools to allow you to do a proper job without the risk to break the HTML formatting and therefore translate only what needs to be translated. Probably TagEditor could be a good guess but I believe there are other tools just as good; I can't think of any because I'm new to the freelancing world and I use to work in-house for a big company that had its own proprietary tool for HTML conten... See more Hola Maria and all, I think the best would actually be to download the files locally and use some tools to allow you to do a proper job without the risk to break the HTML formatting and therefore translate only what needs to be translated. Probably TagEditor could be a good guess but I believe there are other tools just as good; I can't think of any because I'm new to the freelancing world and I use to work in-house for a big company that had its own proprietary tool for HTML content, so I'm not so much a tool expert for guidance. Then the rate could be a good rate per word as Graciela suggests. The site itself (sorry but I have to agree with Jesus, you should try to be discreet on these matters) seems indeed to be in HTML but I believe there would be some trickier Javascripting parts for menu effects or some scrolling in the status bar for example (looking at the code) if I trust what I see in the code that would also need translation. Funny you speak about this website. I am just back in the Continent after 7 years in Dublin. Small world, hum. ▲ Collapse | | | Maria Lorenzo Spain Local time: 11:26 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
The site itself (sorry but I have to agree with Jesus, you should try to be discreet on these matters) Thank you very much for your advice, Jesús and Thierry. I had thought about not posting the actual website, but the contact person is a very good friend of mine and the deal is done, she won´t deal with anybody else on this matter, so if there´s anybody out there that think they might stand a chance to take the job off me... Think twice!... See more The site itself (sorry but I have to agree with Jesus, you should try to be discreet on these matters) Thank you very much for your advice, Jesús and Thierry. I had thought about not posting the actual website, but the contact person is a very good friend of mine and the deal is done, she won´t deal with anybody else on this matter, so if there´s anybody out there that think they might stand a chance to take the job off me... Think twice! So you lived in Dublin for 7 years? I have been here for 5 now!!! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Website translation - How much should I charge? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |