Latest interpreting rates in EU - AIIC?
Thread poster: Ana da Silva

Ana da Silva
Japan
Local time: 13:23
Portuguese to English
+ ...
Aug 10, 2011

Hi there,

I got a quote from a potential Portuguese-English interpreting partner of 750€/day for a whispering assignment in Amsterdam. But I'm looking at an AIIC rates page for freelancers from 2009 (the most recently listed) for group II, Belgium, is 517€ daily + VAT. The page: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1052

My questions are:

-Do AIIC guidelines apply to all freelancers in the EU, even those not working for the UN or other governmental organization?

-Can this rate be applied to the Netherlands? (The other group includes only Switzerland and the rate is in Swiss Francs).

Then there is another page of rates for the EU (in French: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=279) listing experienced interpreters' gross daily rate at 538.26.

Can you help me make sense of this? Should freelance interpreters be going by these AIIC rates (and which one)? Any other thoughts/comments?

Thanks a lot!



[Edited at 2011-08-10 17:29 GMT]


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Member
Spanish to English
+ ...
You're quoting a specific agreement Aug 10, 2011

with the GUF and ITUC. You'll find there are other agreements (NATO, for example) with different rates.

The applicable law is competition law, which upholds the right of a professional to set his/her own rates. Hence, saying certain rates are a guideline may also be seen as contrary to its spirit, unless these are rates published as a result of a survey or study on the actual market (among the members of an organisation, for example). Similarly, there are markets with higher going rates, so the potential partner could be moving in those circles. In the end, it could all boil down to the principle of what AIIC calls lucrum cessans -- what you stand to lose by making yourself unavoidable on the days requested.

Hope it helps.


 

Ana da Silva
Japan
Local time: 13:23
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
It does help Aug 10, 2011

Parrot wrote:

with the GUF and ITUC. You'll find there are other agreements (NATO, for example) with different rates.

The applicable law is competition law, which upholds the right of a professional to set his/her own rates. Hence, saying certain rates are a guideline may also be seen as contrary to its spirit, unless these are rates published as a result of a survey or study on the actual market (among the members of an organisation, for example). Similarly, there are markets with higher going rates, so the potential partner could be moving in those circles. In the end, it could all boil down to the principle of what AIIC calls lucrum cessans -- what you stand to lose by making yourself unavoidable on the days requested.

Hope it helps.


Thank you for replying. Your response does give me some idea of what to expect, just about anything that is but a quote could easily be upwards of the agreements' rates. I'm trying to figure out what's a reasonable rate as well as what's professional rate vs amateur rates while having a hard time finding a Brazilian Portuguese-English interpretericon_smile.gif


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Member
Spanish to English
+ ...
Sorry... Aug 10, 2011

Where I said "unavoidable" I meant "unavailable".

Been a long dayicon_biggrin.gif...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Latest interpreting rates in EU - AIIC?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search