Rates for Power Point
Thread poster: Paula Mahler

Paula Mahler
Argentina
Local time: 10:31
French to Spanish
+ ...
Sep 16, 2011

Hello,
I know the range of rates is very wide in the Proz.com translators group, but I would know how to calculate rates for Power Points documents.
Thanks for your help.
Paula


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:31
Member (2007)
English
+ ...
Depends Sep 16, 2011

Hello Paula,

I know that "depends" isn't very useful, but I think it's like so many other translating jobs: if it's easy, then each word is X, if it's difficult then it's X+n%.

I very rarely accept texts in PPT, because I'm not happy with PPT. However, if it's the simplest form of PPT file, and the text is within my areas of specialisations, then I charge my normal per-word rate. I believe that those who are more technically savvy than I am will either charge their normal rate or add a small supplement if extra time will be needed. But that's no different from Word documents - often translators will impose a surcharge for complicated tables etc.

So, unless posters here say otherwise, I suggest you investigate the PPT to see if it would take longer than usual, then adjust your per-word rate accordingly, or maybe add a surcharge. As far as I'm concerned, my per-word is actually calculated to give me an acceptable per-hour rate - that's the really important rate as far as I'm concerned.

Sheila


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
English to German
+ ...
Personally Sep 16, 2011

I don't charge extra. That is because I am highly familiar with this software and I am in total control of my text flow, any hyphenations, text length and such, and honestly - PPT projects usually are well-paid high-end jobs anyway. To translators who are not familiar with this software or who are not used or trained to write output-ready text, it might be the living hell.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
English to German
+ ...
Here we can narrow it down Sep 16, 2011

Sheila Wilson wrote:
extra time will be needed. But that's no different from Word documents - often translators will impose a surcharge for complicated tables etc.


PPT translations always cost a bit more. Both, the outsourcer as well as the translator know that they are dealing with a strictly specified text length. Which can be quite a challenge for any colleague who has to translate from English into endless German, Spanish or, worst of all, French (I don't know about any other languages for comparison). The pricing should therefore be based on this additional linguistic challenge, and you have to tell your client! - he might not be aware of it. Never use your lack of software know-how as an argument. Your client might pick another translator who is familiar with this basic "secretary" software.


Direct link Reply with quote
 

Roy OConnor
Local time: 14:31
Member (2009)
German to English
By time Sep 16, 2011

I translate in Trados Studio and charge based on time. There is always some formatting and tidying up to be done after translation which can be quite time-consuming.

Also there is often text embedded in pictures which has to be done the old-fashioned way. This I supply in tabular form in Word as I never seem to have the appropriate graphics program to do it directly myself!

Roy


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I don't charge extra Sep 16, 2011

If the Powerpoint slides are very complex indeed (with a host of tiny boxes linked by drawn lines requiring adjustment etc. etc.), and this is rarely the case, I charge for the formatting time after translation at my hourly rate. Generally speaking, I only charge my regular per-word rate, which includes light formatting after translation in any format required by the customer.

There is little excuse to charge more for Powerpoint documents today, since you surely want to translate them with a CAT tool and most modern tools seamlessly support this format. Translating in Powerpoint is a thing of the dark and remote past of translation.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
English to German
+ ...
Naw... Sep 17, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Translating in Powerpoint is a thing of the dark and remote past of translation.


I actually enjoy translating directly into the layout. Colors, pictures, nice typography and what not. It's fun! It also gives me a feeling of total accomplishment when the translation is not only finished, but also looks great. At times I find squeezing my thoughts around gazillions of tags and staring at the boring table of CAT tools pretty mind-numbing.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:31
English to Portuguese
+ ...
Give the client options Sep 17, 2011

I translate PPTs using Werecat, as it allows me to focus on the text, and find ALL of it.

But after I'm through, there are often layout issues. Text often reflows and gets out of alignment. Single-line bullets become two-liners, and the author never sets indentation for them properly.

So I give the client the option: I may fix the entire layout for 20% of the translation cost. This should be fair, as it's proportional to the quantity of text I'll have to deal with. Sometimes a client will tell me, "My secretary is a PowerPoint wizard. Don't bother to fix the layout, she'll do it in less than half the time it will take you." So I simply deliver it as Werecat left it and charge for translation only.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hm... Sep 17, 2011

Nicole Schnell wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Translating in Powerpoint is a thing of the dark and remote past of translation.

I actually enjoy translating directly into the layout. Colors, pictures, nice typography and what not. It's fun! It also gives me a feeling of total accomplishment when the translation is not only finished, but also looks great. At times I find squeezing my thoughts around gazillions of tags and staring at the boring table of CAT tools pretty mind-numbing.

Yes, I understand what you mean. Whilst I can grasp the beauty in the Japanese tea ceremony, for my daily work I just have the time to order a tall late at Starbucks**...

** We don't have Starbucks in our city. I am not totally sure whether that is good or bad for me.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 07:31
English to Spanish
No extra charge here, but... Sep 18, 2011

I rather use my CAT tool to take advantage of former and new repetitions, and later on I enjoy formatting each slide. Not a difficult task!

And, yes, it is an enjoyable task.



Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 14:31
English to German
+ ...
Charging PPT files Sep 18, 2011

I convert the translation into a PDF, from there into a WORD and use the normal word count and rate.

[Bearbeitet am 2011-09-18 11:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 
gad
United States
Local time: 08:31
Member
French to English
Hourly rate Sep 19, 2011

I've actually only done a few PowerPoint translations for one agency that is a good client, so I accepted their set per word rates. But in general, if a new client asked me for a translation in PowerPoint, I would probably quote an hourly rate.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates for Power Point

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search