Ridiculous Job Offer
Thread poster: Carsten Behrend
today, a \"wonderful\" job offer was published at ProZ (http://www.proz.com/job?id=20619).
The outsourcer provides a fee per page which is a common approach in the Czech Republic. However, the fee is at such a level I didn\'t experience the entire time I\'m a member of ProZ. The amount is 130 Czech Crowns per page. Just for your information: 4,3 Euro for one page!
Not to mention the tight deadline - but this is an issue translators are used to, if they are getting paid for rush jobs. But this...
Is there any tool to prevent such dishonorable requests? I\'m looking forward to your comments.
| | Carsten Behrend
Local time: 11:04
English to German
| Similiarities || Apr 14, 2002 |
the same was true for other colleagues in the English-German section earlier this day.
Somehow I concluded there simply have to be people out there who adhere to suche ridiculous prices. Well, let them go. Today, I saw this Czech-German job pair closed. Obviously, there was some fool who couldn\'t but accept this job.
| | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 06:04
German to English
| "price-fixing" || Apr 15, 2002 |
I can\'t stand hearing this term anymore. It\'s been overused and applied to all the wrong circumstances and industries.
Professionals (doctors, lawyers, translators, etc.) should not be, and ARE NOT, subject to these restrictions. Medical assocations have set fees for years (and this is not regarded price-fixing!).
I know that ATA got into some trouble on that front several years ago, but it was completely wrong to accuse them of price-fixing. Any professional association (medical associations, bar associations, etc.) has the right to issue guidelines or recommendations on the fees charged by their members. The same would apply to ProZ: if they want to set a minimum rate for bids, that\'s fine; it would not be against the law.
I entirely agree with you Carsten, here in Brazil the price has also dropped out of the market. However, I will not drop prices, we have to set a standard and most clients should know that if you want something good you have to pay for it. I am also delaying my renewal of membership to Proz at the moment, I need some time to reflect and think about things and work out the benefits of it all.
| My feelings exactly || Apr 23, 2002 |
On 2002-04-22 17:40, mikeel wrote:
... I am also delaying my renewal of membership to Proz at the moment, I need some time to reflect and think about things and work out the benefits of it all.
I\'m also in Brazil and I have to say I agree with you. I\'ve been enjoying ProZ, mostly the forums. Work? Still none from ProZ. Some offers are too ridiculous and I think the site should not accept them. Is this a site for PROFESSIONAL TRANSLATORS or not? Also, I think non-members should not be allowed to participate in some offers. So far, I\'ve failed to see the advantage of being a member, but I still have some months ahead of me. So far, all I have seen is clear abuse of undercutters, probably offering to complete jobs under a ridiculous fee, not having enough knowledge to do so, and then sending basic questions to ProZ - do they have dictionaries and other resources? Do they know how to use them? Do they know the languages they are working from and into? Sometimes I have serious doubts.
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Ridiculous Job Offer
|You've never met a CAT tool this clever!|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »