Charging for Trados matches
Thread poster: Sarah Marks-Newton

Sarah Marks-Newton
Local time: 06:03
German to English
+ ...
Jul 1, 2004

When receiving files for translation from a customer who has already pre-translated the files in Trados and/or who supplies a translation memory containing matches for certain parts of the job, what charging structure should one use (e.g. for 100% matches, 70% matches, etc.)? Can anyone give me a rough idea of what percentage of their general (no-match) fee they apply to different levels of match?

 

Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 06:03
German to English
+ ...
Charging for Trados matches Jul 1, 2004

Sarah Newton wrote:

When receiving files for translation from a customer who has already pre-translated the files in Trados and/or who supplies a translation memory containing matches for certain parts of the job, what charging structure should one use (e.g. for 100% matches, 70% matches, etc.)? Can anyone give me a rough idea of what percentage of their general (no-match) fee they apply to different levels of match?


Simple. Don't charge anything for the parts that the customer has already translated, and charge 100% for everything else.

Marc


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:03
English to German
+ ...
Check the quality Jul 1, 2004

Hi Sarah,
Use the search function - there have been numerous discussions about this topic.

A common pitfall is in the quality of the reference TM provided: economically, a reduced weighting for a given matching bracket reflects the relative amount of work. For example, if you were to charge 30% for a minimum match rate of 95%, this would only make sense if the workload was actually 30% (or less) of the work required for a new translation. A bad-quality reference TM will obviously kill that relationship; hence, this is a major risk when accepting reference TMs. (Although your customer will generally tell you that there's "no need to check 100% matches", you'd better get that set in writing, plus check the reference material.)

HTH, Ralf


 

Brandis (X)
Local time: 06:03
English to German
+ ...
Thank you Jul 2, 2004

Ralf Lemster wrote:

Hi Sarah,
Use the search function - there have been numerous discussions about this topic.

A common pitfall is in the quality of the reference TM provided: economically, a reduced weighting for a given matching bracket reflects the relative amount of work. For example, if you were to charge 30% for a minimum match rate of 95%, this would only make sense if the workload was actually 30% (or less) of the work required for a new translation. A bad-quality reference TM will obviously kill that relationship; hence, this is a major risk when accepting reference TMs. (Although your customer will generally tell you that there's "no need to check 100% matches", you'd better get that set in writing, plus check the reference material.)

HTH, Ralf
That is indeed a wise idea, Ralf, Thank you - Brandis


 

Greg Twiss  Identity Verified
Germany
Local time: 06:03
German to English
+ ...
Trados Pricing on Trados Website Jul 10, 2004

Trados actually has a .pdf that you can download on this "suggesting" a price scale. Interestingly, Transit now also has a price-scale calculator built-into version XV.
Most agencies I have worked with tend to offer slightly less for matches than Trados itself proposes.
I can only agree that you should get confirmation in writing if 100% matches are simply to be ignored. Then if you notice serious problems with previous TM entries you can notify the client and try to negotiate a deal. I would only do this if the mistakes in the TM really are severe, just as a matter of ethics - remember that you may be landing the previous translator with difficulties if you do this.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging for Trados matches

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search