Charging for reworking your translation?
Thread poster: Natalia Eklund

Natalia Eklund  Identity Verified
France
Local time: 04:35
Member (2005)
French to English
+ ...
Jul 30, 2004

Hello everyone,
I have a repeat client for small translations for brochures and pamphlets. The space is always limited, and very often they give me a limit of characters to translate into.

They ask that I edit the translations, also rewriting it if necessary, since the French is often pretty poetic. This I include in the translation rate.

This last time, After I had sent it to them, they called me back and said they needed it to be redone with even less characters. (They goofed)

I don't know if anyone has ever tried this before, but it's pretty difficult keeping the meaning and tone of three paragraphs in two sentences.

Anyway, I charged them for reworking it (at a lower rate) since I had already sent in the original translation as they had previously specified. Was I wrong in doing this?

-------*****

Also, I just saw Brian's post about 'transcreation'. Does my modification of their texts fall into this category? It's highly artistic text and flowery language, that they asked me to make more palatable yet marketable to the English-speaking public.

[Edited at 2004-07-30 17:18]

[Edited at 2004-07-30 17:19]


 

Andy Lemminger  Identity Verified
Canada
Local time: 20:35
Member (2002)
English to German
Good move Jul 30, 2004

You were right of course. You had to spend extra time and it wasn't your fault that the first text had to be redone. Additional work means additional payment.

Regards

Andy


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 22:35
I have a client that requires such type of translations frequently... Jul 30, 2004

NMEklund wrote:

Hello everyone,
I have a repeat client for small translations for brochures and pamphlets. The space is always limited, and very often they give me a limit of characters to translate into.
They ask that I edit the translations, also rewriting it if necessary, since the French is often pretty poetic. This I include in the translation rate.
This last time, After I had sent it to them, they called me back and said they needed it to be redone with even less characters. (They goofed)
I don't know if anyone has ever tried this before, but it's pretty difficult keeping the meaning and tone of three paragraphs in two sentences.
Anyway, I charged them for reworking it (at a lower rate) since I had already sent in the original translation as they had previously specified. Was I wrong in doing this?


... and just like you do, the "service" of fitting the translation to the size they need is included in my per word rate. However, when they come back asking for more changes, I take it as an editing job, and charge them my hourly rate... so far, no problem!


 

Natalia Eklund  Identity Verified
France
Local time: 04:35
Member (2005)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
hourly versus word Jul 30, 2004


... and just like you do, the "service" of fitting the translation to the size they need is included in my per word rate. However, when they come back asking for more changes, I take it as an editing job, and charge them my hourly rate... so far, no problem!


Oh, I charged by word. Is it generally more accepted to charge the editing by hour?


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 22:35
Not really, it all depends... Jul 30, 2004

NMEklund wrote:

[Oh, I charged by word. Is it generally more accepted to charge the editing by hour?

... with what the client and the translator feel more comfortable. When a client asks me to provide an editing rate per word, I charge one third of my normal translation rate per word. Hope this helps!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging for reworking your translation?

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search