Rates for manual translations and mobile string translations Thread poster: Christos S.
| Christos S. United Kingdom Local time: 19:08 English to Albanian + ...
Should the rate between normal mobile manuals translations and mobile strings differ? Normaly the mobile string have some word quantity limitations etc. If a different rate should be charged as the second one is more time consuming what should the price difference be? Thanks | | | NGK United States Local time: 13:08 The secret art of multiplication | Sep 14, 2004 |
Do you know how much longer the second one takes? Just charge more accordingly. If it takes you 1.3 times as long, charge 1.3 times as much. | | | manual translations vs. mobile string translations | Sep 14, 2004 |
I don't want to be ignorant, but if I don't ask then I'll definately remain so. What is the difference? | | | Hynek Palatin Czech Republic Local time: 20:08 Member (2003) English to Czech + ...
You should definitely charge a higher rate for mobile strings. The exact numbers are up to you. | |
|
|
So, that's what this is all about... | Sep 15, 2004 |
Now that I know what the difference is, I would agree with Norbert. But I doubt that you'll be successful in convincing your clients that there is a difference and that they should pay more for it. Most of my translations are a mixture anyway. If I were you and I could, I would try to raise my general price enough to cover the inconvenience of translating strings (it definately is more difficult than translating complete sentences) - so that it works out for you in the ... See more Now that I know what the difference is, I would agree with Norbert. But I doubt that you'll be successful in convincing your clients that there is a difference and that they should pay more for it. Most of my translations are a mixture anyway. If I were you and I could, I would try to raise my general price enough to cover the inconvenience of translating strings (it definately is more difficult than translating complete sentences) - so that it works out for you in the long run. ▲ Collapse | | | Andrei Albu Romania Local time: 21:08 Member (2002) English to Romanian + ... Charge by the hour and by source word | Sep 15, 2004 |
I have been doing both mobile strings and manuals for a long time. For the former, I simply charge by the hour, and for the latter, by source word. It can be as simple as that, and clients usually do agree with this type of arrangement. Cheers, Andrei | | | Mónica Machado United Kingdom Local time: 19:08 English to Portuguese + ... Clients usually offer different rates for that | Sep 15, 2004 |
Hi, From my own experience, and I have been working on User Interface Strings for a while, most clients offer different rates for this. Whenever I translate UI strings rates are always higher because this work takes longer and you have to ask a lot of questions to the authors. UI strings have no order whatsoever and have character restrictions so good and reliable agencies know this and pay for it accordingly. All the best Mónica Macha... See more Hi, From my own experience, and I have been working on User Interface Strings for a while, most clients offer different rates for this. Whenever I translate UI strings rates are always higher because this work takes longer and you have to ask a lot of questions to the authors. UI strings have no order whatsoever and have character restrictions so good and reliable agencies know this and pay for it accordingly. All the best Mónica Machado English into European Portuguese Translator Member of IOL, APT and ITI ▲ Collapse | | | Higher charge for strings | Sep 29, 2004 |
Hi, I don't really translate strings myself, but I used to work for a translation agency, so I can give a bit of advice, I think. When translating manuals and strings, there are two scenarios a) the client just wants the strings translated - no length restrictions specified - the translator charges the same (or only a slightly higher) rate as for the manual. If the client later comes back and wants some of the strings shortened, the translator charges per ... See more Hi, I don't really translate strings myself, but I used to work for a translation agency, so I can give a bit of advice, I think. When translating manuals and strings, there are two scenarios a) the client just wants the strings translated - no length restrictions specified - the translator charges the same (or only a slightly higher) rate as for the manual. If the client later comes back and wants some of the strings shortened, the translator charges per hour. b) the client wants the strings translated keeping within a certain length - the translator's charge for the strings is higher than that for the manual Obviously, I can't speak for all translators, but this is what the translators did I used to work with. Hope this helps Dydy ▲ Collapse | |
|
|
time estimation for string shortening | Oct 11, 2004 |
Hi dydy, I wonder if you can give more details on that topic. I'm now in the position of the translator who has to shorten the strings after translation from German into French. Beforehand the client request a time estimation by tomorrow morning... as usual I have a wordcount of approx. 35000 in the target text and the restrictive word length varies nearly for each cell of the excell sheet. Can you indicate me a range?? Many thanks, Karelle Dydy wrote: Hi, I don't really translate strings myself, but I used to work for a translation agency, so I can give a bit of advice, I think. When translating manuals and strings, there are two scenarios a) the client just wants the strings translated - no length restrictions specified - the translator charges the same (or only a slightly higher) rate as for the manual. If the client later comes back and wants some of the strings shortened, the translator charges per hour. b) the client wants the strings translated keeping within a certain length - the translator's charge for the strings is higher than that for the manual Obviously, I can't speak for all translators, but this is what the translators did I used to work with. Hope this helps Dydy | | | Hardly possible | Oct 20, 2004 |
Hi Karelle, Sorry, I've just seen your posting. I suppose I'm too late. Anyway, I don't think it is possible to estimate this. As you say the length restriction varies from cell to cell - and at the end of the day it's still supposed to make sense. What I would do is take a page, shorten the translation as requested, then count the words of that page and then try and work out a rough estimate for the total wordcount. Good luck Dydy | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rates for manual translations and mobile string translations TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |