Opinions please: 100% match: 30% rate, 99%-75%: 60% rate, 74%-0%: 100%
Thread poster: Klaus Hartmann
Klaus Hartmann  Identity Verified
Local time: 03:09
English to German
+ ...
Oct 4, 2004

As I seem to have lost a number of (sometimes long-standing) (indirect) clients for price reasons, I now feel constrained to introduce discounts for Trados matches. I wonder whether my colleagues consider the following Trados discount matrix to be fair and workable / I would welcome others sharing their schemes.

I intend to apply the 30/60/100 rule

100% match: invoice at 30% of my rate
99%-75% match: invoice at 60% of my rate
74% match: invoice at 100% of my rate

This would apply both to customer-spefific TMs I have created myself and to TMs received from the customer.

Unfortunately the pattern over the last two years was all too often: I got a new technical assigment, say for a manual, with a little reference material, usually previous translations of inferiour quality. Then I got 2-3 large assignments, was asked for another quote and afterwards never heared from that (indirect) client again.

Probably, after I had created a solid terminological basis, later jobs were then awarded to others, who seem to be applying discount schemes.

Thanks in advance for your opinions and your advice!

Klaus Hartmann
Technical translator: En, Fr, Ro > De
Munich


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:09
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
30% for exact matches and that's it Oct 4, 2004

I only give a discount for exact matches: the client pays 30% of the full rate in that case. Anything from 0% to 99% is invoiced at the full price. The reason? Very simple: translating fuzzy matches takes you almost as long (in some case even longer!) as translating the sentence from scratch.

Moreover, I don't give discounts on 1000-word projects. There have to be at least 10,000 words involved, with at least some 15% in exact matches. Anything less than that: sorry, no discount on the exact matches either.

My argument: my using a CAT tool already gives the client the benefit of consistency throughout all his projects and the advantage of the translator being able to work faster and so to deliver faster. That means two extra services at no cost for the client! Then why should we give discounts on top of that added value for the client?

And if we all started applying this principle, we would make life a lot easier for ourselves... (If only you knew how many agencies demand discounts without giving those discounts to their clients...)

fwiw


Joeri

[Edited at 2004-10-04 13:27]


Direct link Reply with quote
 
annemarie dewachter  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:09
Dutch to English
+ ...
30% discount for exact matches Oct 4, 2004

I give a 30% discount for an exact match and that is that.We should all take pride in our work and stand united: we deliver quality work, hence we wish to be paid for it.
If everybody were to apply this principle, all those working at absolutely ridiculous prices would soon be outmarketed.
As we all know and experience these pre-tranlations are no blessing at all!
Anne-Marie Dewachter


Direct link Reply with quote
 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 03:09
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Base rate important Oct 4, 2004

I agree on a scheme together with the client on an ad hoc basis, but normally I set a 10% higher base rate. That should be fair enough, considering that the total after discount is lower than your regular rate multiplied with the word count.

Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
Dutch to English
+ ...
Trados and discounts Oct 4, 2004

Klaus Hartmann wrote:

100% match: invoice at 30% of my rate
99%-75% match: invoice at 60% of my rate
74% match: invoice at 100% of my rate



Hi Klaus,

I apply these rates to projects from my regular customers. I mainly translate very technical manuals and such and I do get the updates.

If the customer wants me to use a memory that I have not created, I will on the understanding that I am not responsible for terminology issues that may ensue. I will, however, ensure that grammatically the sentences are correct. If I see something that is really wrong, of course, I do correct it. Most of the memories I work with have been checked and corrected by the customer and therefore reliable.

I use Trados in 90% of cases but I only tell customers if they ask

Good luck!
Marijke


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 03:09
Spanish to English
+ ...
100% matches only Oct 5, 2004

Joeri Van Liefferinge (King Darling Communications) wrote:

I only give a discount for exact matches: the client pays 30% of the full rate in that case. Anything from 0% to 99% is invoiced at the full price. The reason? Very simple: translating fuzzy matches takes you almost as long (in some case even longer!) as translating the sentence from scratch.


[Edited at 2004-10-04 13:27]


I haven't been pricing fuzzy long, but that is one conclusion that I came to, that only 100% matches would be eligible for a discount.

My argument is that the translation process is about translating units, BUT ALSO ABOUT reading source text and target text AND comparing both, AND ensuring consistency at the textual/paragraph level (CAT tools isolate sentences). And these reading tasks are the same no matter how many matches there are. OK, a CAT tool 'reads', but the problem is that it is prone to error...

Joeri Van Liefferinge (King Darling Communications) wrote:


My argument: my using a CAT tool already gives the client the benefit of consistency throughout all his projects and the advantage of the translator being able to work faster and so to deliver faster. That means two extra services at no cost for the client! Then why should we give discounts on top of that added value for the client?

And if we all started applying this principle, we would make life a lot easier for ourselves... (If only you knew how many agencies demand discounts without giving those discounts to their clients...)



Agree absolutely, after all it's the translator who paid for it AND who learned to use it...


Direct link Reply with quote
 
Klaus Hartmann  Identity Verified
Local time: 03:09
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all very much! Oct 7, 2004

Dear Tayfun, dear Joeri, dear Hayatim, dear Ivan, dear Marijke, dear Ailish,
thank you very much for sharing your experience and your opinions with me!

So I'll introduce this moderate discount matrix now, hoping to keep the follow-up jobs from now on.


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 03:09
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Only ONE discount % Oct 9, 2004

[quote]Marijke Singer wrote:

I use Trados in 90% of cases but I only tell customers if they ask

I do the same thing: the customer has to ask for a discount to get one.

I only offer ONE discount: 100% matches!

If the customer says, he/she won\'t pay for 100% matches, I say \"OK, but then I will not check 100% matches at all, and any mistakes etc. caused by this is not my problem\".
If the customer does want me to check 100% matches, I charge 30% of my usual rate.

I offer no discounts on lower % matches as I spend a lot of time checking where the differences are, and checking that the new sentence is correct.


Direct link Reply with quote
 
cezara lucas  Identity Verified
Romania
Local time: 04:09
English to Romanian
+ ...
Is the TM lowering rates ?? more frequently the answer is ....yes Feb 10, 2009

I wonder if now in 2009, you face the same situation with the TM, with clients or agencies who ask you to accept lower rates,
and how much?

I cannot accept conditons of an agency, due to the fussy and matching policy applied, but this seems to be a generalized situation.

I need to know how "normally" is such a policy now, how much is it applied in Agencies.

Cezara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Opinions please: 100% match: 30% rate, 99%-75%: 60% rate, 74%-0%: 100%

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search