Rates for Mock-up proofreading
Thread poster: Sofia Marina Christina Loddo

Sofia Marina Christina Loddo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:22
English to Italian
+ ...
Aug 26, 2013

Hi,
I sent my cv to a European Translation Agency which works mostly with EU texts. They have sent me a form in which they request my rates for translation, proofreading and mock-up proofreading.
Could anyone explain what this is and how much would be considered an intermediate rate?

Thanks
Sofia


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
I would ask them for clarification. Aug 26, 2013

It sounds like something could have been lost in translation - maybe they mean proofreading of draft documents.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
Member (2009)
English to German
+ ...
Interesting question Aug 26, 2013

Phil's advice is good. Do check with them to clarify what exactly this mock-up proof-reading is.

Searching the web, this is all I could find:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mockup

In any case, you should charge your hourly rate. Whether you proofread a final translation or a draft translation, an hour is an hour and should be charged for accordingly.

[Edited at 2013-08-26 15:49 GMT]

[Edited at 2013-08-26 17:53 GMT]


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 02:22
Member (2007)
English
+ ...
Don't take this as gospel Aug 26, 2013

Sofia Marina Christina Loddo wrote:
mock-up proofreading.
Could anyone explain what this is and how much would be considered an intermediate rate?

I think it may be what's more often called "mock-up proofing" as it's more like the old-fashioned galley proofing. If so, it's on the final document, with DTP etc done, so it would be in the form of a PDF (editable or scanned) or even an image file, or perhaps a web page. Whatever it is, it would be the very last check and you wouldn't expect to find much, if anything, wrong. Changes at that late stage cost a considerable amount of money to incorporate. But the DTP process could have introduced errors such as badly split lines, titles centred wrongly, images separated from their captions etc.

You'd obviously have to look at everything very attentively, but not change much. Any errors would be noted in a report rather than in-situ. Anyway, I'd just charge my normal hourly rate for the job. If they insisted on a per-page rate, I'd insist on seeing the document, and I'd try a sample page before giving a firm quote.

BUT I may well have misunderstood and be talking of something totally different.icon_wink.gif


 

Jean Lachaud  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
English to French
+ ...
Why not ask them? Aug 26, 2013

Sofia Marina Christina Loddo wrote:
mock-up proofreading.
Could anyone explain what this is


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Spanish to English
+ ...
Beats me Aug 27, 2013

JL01 wrote:

Sofia Marina Christina Loddo wrote:
mock-up proofreading.
Could anyone explain what this is


I've no idea what "mock-up proofing" is either. Anyway, I'd ask them what THEIR rates are for the services cited.


 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:22
Member (2004)
English to Italian
as far as I know... Aug 27, 2013

when I worked in-house for a publisher - before computers were invented - we used to translate the test and then cut it and stick it on the actual book to see if it fitted around the pictures... if not, you had to edit it. I guess it might be the same (or similar) thing? Although I find it difficult to imagine that they would still use the same process these days... icon_smile.gif

 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 20:22
English to Spanish
It's a synonym for "dummy" Aug 27, 2013

"Mock-up proofreading" is editing a proposed publication (as a book or magazine) called "dummy" elsewhere.

"Dummy" is a set of pages (as for a newspaper or magazine) with the position of text and artwork indicated for the printer.

In other words: editing, that's all. Can be a PDF, and InDesign, or any other piece of communication.

icon_wink.gif

[Edited at 2013-08-27 17:07 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates for Mock-up proofreading

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search