How to price Japanese translations?
Thread poster: javierd85
javierd85
Singapore
Local time: 13:24
Sep 30, 2013

Hi everyone, Japanese and non-Japanese translators

I want to know more about the rates to translate Japanese. As I’m sure most of you know, Japanese has different writing systems: the Kanjis and the Kana, which makes the standard rate per word impractical.

A quick research shows me that people quote in 2 ways: Either quoting per word in the target language (e.g English) or assigning a scale of about 3kanas=1 kanji. Also, what do you think is the proper English word-Japanese character ratio? I’ve been told about 1 EW=3 Japanese characters but that sounds too simplistic to me

I want to know to fellow Japanese translators what you think of the current system. What way do you think is better, or what way do you think is more efficient but it hasn’t been implemented

Thanks for helping!


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 13:24
Member
Chinese to English
+ ...
Why not source character? Sep 30, 2013

Japanese text with heavy kanji would be easier to read and comprehend than ones filled with kana IMO. So source character still very much makes sense to me.

Direct link Reply with quote
 

Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 07:24
Member (2009)
English to French
+ ...
per caracter Sep 30, 2013

Hi,

as for other langage pairs, I charge either source or target, the main difference being that target rate is double the source rate.
Ex: 9 cents per Japanese caracter or 18 cts per target word.
The reason being that for Japanese-French (but I guess English is similar), it is considered that 400 Jp caracters = 200 target words.
"caracters" being indifferently a kana or a kanji.
I hope it helps !


Direct link Reply with quote
 
javierd85
Singapore
Local time: 13:24
TOPIC STARTER
anything else? Oct 1, 2013

Thanks Corinne and Lincoln for your input about grouping kana and kanki. Im really interested in hearing more opinions!

Lincoln, I didnt get our point clear, sorry, how does that relate to pricing?


Direct link Reply with quote
 

Nilton Junior  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:24
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
Source character Oct 6, 2013

javierd85 wrote:

Thanks Corinne and Lincoln for your input about grouping kana and kanki. Im really interested in hearing more opinions!

Lincoln, I didnt get our point clear, sorry, how does that relate to pricing?


He suggested you to charge by Japanese source character, which I also think that makes more sense.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Previous discusions on this topic Oct 7, 2013

The volume of text in Japanese (and Chinese, and Korean, for example) is measured by the number of characters.
There were many discussions on this topic already, see a few here - some of these threads have further links to other discussions, as this topic had been discussed many times already.

http://www.proz.com/forum/localization/229393-word_count_when_source_language_is_korean_chinese_japanese_arabic.html

http://www.proz.com/forum/japanese_日本語/56772-converting_jpn_chars_to_eng_words.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/212248-charging_based_on_source_characters_for_non_latin_languages.html


Direct link Reply with quote
 
javierd85
Singapore
Local time: 13:24
TOPIC STARTER
2,5jp=1ew then Oct 11, 2013

Thank you all for your input and pointing out to previous threads (I did search, i swear!)

Based on your feedback I think a source character quotation of 2,5jp=1EW is the best pricing to set

Thanks!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to price Japanese translations?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search