Detailed quotation/invoicing (translation, fuzzies and proofreading)
Thread poster: mduverger

mduverger  Identity Verified
France
Local time: 22:18
English to French
+ ...
Sep 10, 2014

Hello fellow translators!

I've started as a freelance translator not long ago and I'm about to send an invoice for my very first serious job.

The client (an agency) has given me rates as follow:

"Our rates for this particular client are as follows:
Translation: Match rate 1: 0 - 84.9% - £0.07 GBP
Match rate 2: 85-94.9% - £0.04 GBP
Match rate 3: 95-99.9% - £0.03 GBP
Match rate 4: 100% - £0.01 GBP
Proofreading: £0.03 GBP per source word"

Knowing that my translation was proofread by another professional after me (not from the agency), I'm assuming the proofreading rate mentioned above is not for me to invoice, right? Or should I add this on top of translation rates?

Many thanks in advance,


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:18
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
How I would interpret it Sep 10, 2014

mduverger wrote:
The client (an agency) has given me rates as follow:

"Our rates for this particular client are as follows:
Translation:
Match rate 1: 0 - 84.9% - £0.07 GBP
Match rate 2: 85-94.9% - £0.04 GBP
Match rate 3: 95-99.9% - £0.03 GBP
Match rate 4: 100% - £0.01 GBP
Proofreading:
£0.03 GBP per source word"


How I would interpret this is that if you were given a translation job, then the proofreading rate does not apply, and if you were given an editing/proofreading job, then the translation rate does not apply. The fact that you proofread your own translation before delivering to the client does not usually count as "proofreading" that the client pays for -- it is expected that all translators always do that anyway, as part of the translation service.

If you have a colleague who proofreads your translation after you've translated it, but before you deliver it to the agency, then usually you can't invoice for that separately -- you must invoice for the translation only, and pay the proofreader yourself out of your own pocket.

However, if the client had asked you to get the translation proofread by a second person, and you were the one who contacted the proofreader and arranged the proofreading, then you should add that to the invoice, so that you can pay the proofreader with money that you receive from the client.


Direct link Reply with quote
 

mduverger  Identity Verified
France
Local time: 22:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Samuel Sep 10, 2014

Indeed, I was asked to translate and I did not hire the proofreader myself. I completely agree with you that it is part of a translator job to proofread his/her own work but I didn't want to miss out on some extra money in case I had misunderstood the rates. Greedy me!

I'm not yet very familiar with the whole quoting/invoicing practice in the industry so I'm very grateful for your feedback and advice on this; much appreciated


[Edited at 2014-09-10 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 16:18
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Detailed quotation/invoicing (translation, fuzzies and proofreading) Sep 10, 2014

I wouldn't qualify a project that requests discounts for "fuzzies" as "serious".

You should be aware that many translators, myself included, do not offer any tiered rates for matches, fuzzies, repetitions, etc. When a company insists on using such a "scheme", I will usually offer a flat rate for the entire project (full word count x my usual rate + a hassle fee for having to use Trados - a small discount of my choice based on the difficulty of the overall project/how quick the agency pays) and everyone is happy.

Do all of these crazy discount schemes get passed on to the end client or are they pure profit?



[Edited at 2014-09-10 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 22:18
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
The wonderful "fuzzy matchy" scheme... Sep 10, 2014

First "bravo" for your first job! I mean it...

I was going to write smth in the vein of Jeff but he put it much better than I could have.
And his question "Do all of these crazy discount schemes get passed on to the end client or are they pure profit?" is obviously a very legitimate one... any PM or agency manager cares to answer it?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Detailed quotation/invoicing (translation, fuzzies and proofreading)

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search