tarif de révision d'une traduction (FR>EN) en euro, au mot
Thread poster: alx

alx  Identity Verified
Local time: 18:41
English to French
+ ...
Dec 8, 2014

Merci de me donner une fourchette concernant les tarifs actuellement en vigueur pour la reprise d'une traduction anglaise d'un texte français (je n'ai pas officié depuis longtemps, j'espère qu'ils ont augmenté;)...

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member (2007)
English
+ ...
Pas possible à dire Dec 8, 2014

Votre tarif à l'heure s'applique. Un tarif au mot dépend de la qualité de la traduction car la vitesse du travail varie énormément. Il faut examiner le texte, ou une échantillon prise au hasard (pas uniquement la première page, où la qualité est souvent plus haute qu'à la denrière).

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 19:41
French to German
+ ...
Il faut d'abord voir le document Dec 8, 2014

J'évite de donner des tarifs au mot pour des relectures comme la qualité de la traduction peut varier de beaucoup.

Quand je ne connais le document je donne un tarif horaire.

De plus j'exige de voir le document COMPLET avant de faire un devis (déjà eu de très mauvaises surprise quand ce n'était pas le cas). Ce n'est donc qu'à ce moment-là que j'indique un tarif au mot ou plus fréquemment un forfait.

En général pour une traduction d'une grande qualité (quasiment rien à changer) mon tarif est de 0,04 à 0,05 € HT. Après cela peut monter assez vite... (Déjà eu "google en relecture", donc cela s'est terminé en une traduction du texte complet - au prix d'une traduction...)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tarif de révision d'une traduction (FR>EN) en euro, au mot

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search