Sheila Wilson wrote:
You need to quote for three different services:
1) Transcription of the video, per video minute. This could be at a slightly lower rate than your transcription-only service if (and only if) the client does not require delivery of the transcript. This small discount can be offered because you wouldn't have to worry too much about spelling, typos, punctuation etc.
2) Translation of the transcript, per word.
3) Revision. This translation should then be checked by someone who is suitably experienced, taking in the video in the source language and ensuring that the written translation is accurate and fit for purpose. You would need to pass on that charge to the client, of course, allowing for your time incorporating the editor's comments and changes.
As you're working for an agency, it may be that they prefer to deal with the third step themselves, so you would just check your work yourself before delivering (and that's included in your rates for the first two steps).
Some people reckon they can translate "on the fly": with the source language video converted directly into a target language written text. As you're asking for advice on rates I would say you shouldn't assume you can do it - I don't believe there are many people who can (at least, not to an impeccable standard), to be honest.
I agree with Sheila 100%. Only interpreters can accurately translate a video "on the fly" (I like this expression.
Depending on the quality of the video and, which mustn't be underestimated, the number of words per audio minute, you can apply your normal rate per hour, estimate how many hours you will need to transcribe, translate and time-code and then proofread the translation once (if your client does the final proofreading) the file. This should provide you with a fairly accurate per audio minute rate.
However, it is more transparent for your client if you quote a rate for each of the process steps involved.