has anybody translated Google campaign adwords and keywords? Thread poster: Maija Cirule
|
Maija Cirule Latvia Local time: 17:58 German to English + ...
I tried but rejected the assignment because in my book this is such a hassle. I wonder what rates will be appropriate for this nightmarish work | | |
Michael Beijer United Kingdom Local time: 15:58 Member (2009) Dutch to English + ... Never again! | Feb 12, 2015 |
I used to translate lists of words (not AdWords but other stuff), a long time ago, but refuse them in any form these days. Never worth your time and indeed a nightmare job! A sentence is generally much faster to translate than any list of random terms. Michael | | |
That's a good definition. I agree: Never again!
[Edited at 2015-02-12 14:58 GMT] | | |
Maija Cirule Latvia Local time: 17:58 German to English + ... TOPIC STARTER List of random terms | Feb 12, 2015 |
Michael Beijer wrote: I used to translate lists of words (not AdWords but other stuff), a long time ago, but refuse them in any form these days. Never worth your time and indeed a nightmare job! A sentence is generally much faster to translate than any list of random terms. Michael is child's play in comparison with the requirement that you MUST translate a sentence written in English into a sentence in your language not longer than 25 characters and this sentence MUST sound as if written in your language. | |
|
|
Diana Obermeyer United Kingdom Local time: 15:58 Member (2013) German to English + ...
I do a reasonable amount of website translations. And keywords are part of that. So I might have a few thousand words of flow text plus a few hundred words of keywords. Most of the keywords come up within the text, so it really doesn't make any difference, as I can commit them to the termbase for the project, so the big keyword list for each website page is not much different to an export of the project termbase. I check for Google hits of keywords and longtail keywords and adj... See more I do a reasonable amount of website translations. And keywords are part of that. So I might have a few thousand words of flow text plus a few hundred words of keywords. Most of the keywords come up within the text, so it really doesn't make any difference, as I can commit them to the termbase for the project, so the big keyword list for each website page is not much different to an export of the project termbase. I check for Google hits of keywords and longtail keywords and adjust them in the text as well and I believe that should be part of the workflow for website translations. It helps the client move up the Google rankings and therefore attract additional business. If their new website translation translates into additional revenue, they will often come back for other assignments. However, I wouldn't even know how to translate a pure keyword file. There is hardly ever a single translation for a word. If I start with a text, I get an idea of the target audience and the variances between different terms. I can check the results for different target terms and adjust them. With a list of words, that's simply impossible. I don't understand how a translated keyword list can be useful to anyone. Google punishes keyword stuffing now, so I can only guess that such lists come from SEO providers who haven't adjusted to the new algorithms yet? I don't mind character requirements - MemoQ tells me the number of characters in each target segment, so I can see that as I go along, without having to stop, count, re-think, change, stop, count... It's also perfectly normal, as websites are usually meant to have the same appearance in different languages which means that only a certain number of characters fit nicely into certain segments or headers. Magazines usually have similar requirements for headlines etc. Yes, it's fiddly and just another thing to pay attention to. Direct clients are usually happy to pay for the extra effort.
[Edited at 2015-02-12 18:58 GMT] ▲ Collapse | | |
Gerard de Noord France Local time: 16:58 Member (2003) English to Dutch + ... Yes, and I enjoy it | Feb 12, 2015 |
I possess loads of glossaries to automatically translate all those individual keywords. Our clients want the most commonly typed (used) words and those are exactly the words in my glossaries. I love the 25+35 character ads. I see the restriction as a challenge. Cheers, Gerard | | |
All the time | Feb 12, 2015 |
For myself and my clients. And I charge my same SEO rate in either language, which is much more than what I charge to translate | | |
Used to in-house | Feb 13, 2015 |
As it was in-house I didn't charge per word, and would never do anything so stupid. I would do the prep and incl. misspellings to the keywords potential clients might use. Then I and the head of the local office would, as with all marketing, discuss what we wanted to market. For ex. the EN copy might be about Reuters newsfeed which is pretty crap for SV. So we would have a chat about what we, SV, wanted to focus on instead. As a freelancer, ask to see the original copy.... See more As it was in-house I didn't charge per word, and would never do anything so stupid. I would do the prep and incl. misspellings to the keywords potential clients might use. Then I and the head of the local office would, as with all marketing, discuss what we wanted to market. For ex. the EN copy might be about Reuters newsfeed which is pretty crap for SV. So we would have a chat about what we, SV, wanted to focus on instead. As a freelancer, ask to see the original copy. Then roughly work out how long it will take you on an hourly basis and give the client that amount + a max hours. But never, ever charge by word for marketing. And make sure you have access to discuss details with the end client. ▲ Collapse | |
|
|
Rate per hours and include keyword research, etc. | Mar 11, 2015 |
As suggested above, I think this kind of work is best rated per hours instead of words, as the word count is tiny compared to the time it takes to do it properly. You should also bear in mind that keywords are essential for AdWords to work properly, and that they only make sense if users actually search for those keywords - otherwise the ads will never show up in searches! So in order to produce a good version of the ads you should do some keyword research and check the demand for those ke... See more As suggested above, I think this kind of work is best rated per hours instead of words, as the word count is tiny compared to the time it takes to do it properly. You should also bear in mind that keywords are essential for AdWords to work properly, and that they only make sense if users actually search for those keywords - otherwise the ads will never show up in searches! So in order to produce a good version of the ads you should do some keyword research and check the demand for those keywords in your country. Other things to keep in mind: - The campaign structure is usually related to keyword and ad variants, and it should make sense in both languages in order to properly test the ads' effectiveness. - Calls to action do usually work well, but they should sound natural in your language. - The shown URL can also be customized - is your client aware of that? - AdWords are not meant to be set up and forgotten about, but set up and tested and re-tested and optimized... with means producing new copy regularly. All in all, it may take several hours to translate a couple hundred of words in AdWords... So you would do well to educate your client about this and work with an hourly rate.
[Edited at 2015-03-11 12:34 GMT]
[Edited at 2015-03-11 12:34 GMT] ▲ Collapse | | |