proofreading rates
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 02:26
Member (2001)
English to French
+ ...
May 17, 2002

Hello dear coleagues


Anybody could tell me how much could I charge (in Euros) for a proofreading Eg>french ??

There are about 4500 source words. Should i charge by source words ?


The problem is that I have absolutely no idea.


I leave in Spain and the proces are very low here.


Thanks in advance to all and best regards


Thierry LOTTE


 

Erika Pavelka (X)  Identity Verified
Local time: 20:26
French to English
Charge per hour May 19, 2002

Hi Thierry,


It\'s best if you charge an hourly rate for proofreading and editing jobs. As for a rate in Euros, I\'m not exactly sure (it would also depend on where your client is located), but I\'d say at least 20 Euros per hour, maybe even 30. I\'ll let European translators give you a better idea.


I hope that helps,


Erika



 

jccantrell  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Member (2005)
German to English
+ ...
agree, charge by the hour May 20, 2002

In my experience, proofreading can be fast, if the translation is good, or slow as molasses in January. As a result, you should always charge by the hour.


If the translation is bad, inform the customer immediately so the customer can make the call of whether spending money on proofreading or a retranslation is worth it.


To determine a rate, take your translation charge, figure out how many hours it would take to do a specific number of words (including lookup, proofreading, etc.) and that is your hourly rate.


With this rate, you make as much as you would translating, and you get a clearer picture of whether you are making money or just spinning your wheels.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

proofreading rates

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search