Seeking advice on "fonds de prévoyance" charge
Thread poster: L.Lepetit

L.Lepetit  Identity Verified
France
Local time: 14:13
Member (2013)
English to French
+ ...
May 25, 2015

Hi everyone,
I sent a proofreading task to a translator who is in Italy.
He sent me his invoice and charges 4% for what he calls "fonds de prévoyance". He told me it was compulsory Under Italian law.
Does anyone know anything about it?
Thanks
LAetitia


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:13
Member (2008)
Italian to English
In French? May 26, 2015

supermummy wrote:

Hi everyone,
I sent a proofreading task to a translator who is in Italy.
He sent me his invoice and charges 4% for what he calls "fonds de prévoyance". He told me it was compulsory Under Italian law.
Does anyone know anything about it?
Thanks
LAetitia


His invoice should be in Italian and should say "Fondo di Previdenza". The 4% is a pension contribution and I believe it is optional, not compulsory. However I suggest you ask your question in the Italian forums, or ask an Italian colleague.

http://www.proz.com/forum/italian-26.html

[Edited at 2015-05-26 16:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
It is definitely optional May 26, 2015

Therefore he should have informed you about that before sending his invoice.

HTH


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seeking advice on "fonds de prévoyance" charge

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search