Advice on rates for movie script?
Thread poster: Marlene Blanshay

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 22:15
Member (2009)
French to English
+ ...
May 27, 2015

Greetings!

I was contacted by someone at a production company to translate (not subtitle) a 26 minute script for a tv show. It's a documentary and not terribly technical, so the translation would not be difficult.
I have never translated a tv or movie script, only for videos for clinical studies.

Do i charge by word or by minute of film, or by hour worked? If it is by word, I know the rate, but this company is based in UK and they may prefer it that way.

I know what subtitlers charge but this is a translation into english. Before I discuss it with him, I would like to have some advice?
I'm based in canada. thanks for any help!


Direct link Reply with quote
 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
English to German
+ ...
Get the details May 27, 2015

Marlene Blanshay wrote:

Greetings!

I was contacted by someone at a production company to translate (not subtitle) a 26 minute script for a tv show. It's a documentary and not terribly technical, so the translation would not be difficult.
I have never translated a tv or movie script, only for videos for clinical studies.

Do i charge by word or by minute of film, or by hour worked? If it is by word, I know the rate, but this company is based in UK and they may prefer it that way.

I know what subtitlers charge but this is a translation into english. Before I discuss it with him, I would like to have some advice?
I'm based in canada. thanks for any help!


Hi.

You should first find out what it is the client really needs. Voice-over text, subtitles. I hardly think it's just a translation of the original script.

If you don't know exactly what the project involves, there's no way you can calculate an adequate price.
Since working with scripts usually requires more than just '"easy translation," you better think twice or three times ... and ask. HTH



[Edited at 2015-05-27 17:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:15
English to Spanish
+ ...
Ask to see the whole job May 27, 2015

Ask to see the whole job. I have no idea how many translators here would quote on and accept a job without seeing the entirety of the material and being fully informed on what the client actually wants, but to do so is to court danger if not disaster. I suspect too many people do that; personally I never do it.

Don't ask the crowd, the crowd is not offering you the job and knows nothing. Ask the client to clarify all your doubts. If the client won't satisfy your inquiries, then turn down the job even if you're hungry and the rent is unpaid. There is always something better around the corner.


Direct link Reply with quote
 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 22:15
Member (2009)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
good advice May 27, 2015

I hadn't decided yet, so i appreciate your advice.

I don't know if I'll do it or not, I don't know the client and yes, there are other things around the corner if I don't accept.

as it turns out, they posted this job on PROZ; http://www.proz.com/job/1021864

[Edited at 2015-05-27 18:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Funny thing is May 28, 2015

They've specified their budget, but not the number of words.

Direct link Reply with quote
 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 22:15
Member (2009)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
as it turns out... May 28, 2015

i had to decline the job anyways, but thanks everyone for your opinions.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on rates for movie script?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search