Marlene Blanshay wrote:
I was contacted by someone at a production company to translate (not subtitle) a 26 minute script for a tv show. It's a documentary and not terribly technical, so the translation would not be difficult.
I have never translated a tv or movie script, only for videos for clinical studies.
Do i charge by word or by minute of film, or by hour worked? If it is by word, I know the rate, but this company is based in UK and they may prefer it that way.
I know what subtitlers charge but this is a translation into english. Before I discuss it with him, I would like to have some advice?
I'm based in canada. thanks for any help!
You should first find out what it is the client really needs. Voice-over text, subtitles. I hardly think it's just a translation of the original script.
If you don't know exactly what the project involves, there's no way you can calculate an adequate price.
Since working with scripts usually requires more than just '"easy translation," you better think twice or three times ... and ask. HTH
[Edited at 2015-05-27 17:58 GMT]