Advice on rates for movie script?
Thread poster: Marlene Blanshay

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 16:13
Member (2009)
French to English
+ ...
May 27, 2015

Greetings!

I was contacted by someone at a production company to translate (not subtitle) a 26 minute script for a tv show. It's a documentary and not terribly technical, so the translation would not be difficult.
I have never translated a tv or movie script, only for videos for clinical studies.

Do i charge by word or by minute of film, or by hour worked? If it is by word, I know the rate, but this company is based in UK and they may prefer it that way.

I know what subtitlers charge but this is a translation into english. Before I discuss it with him, I would like to have some advice?
I'm based in canada. thanks for any help!


 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 16:13
English to German
+ ...
Get the details May 27, 2015

Marlene Blanshay wrote:

Greetings!

I was contacted by someone at a production company to translate (not subtitle) a 26 minute script for a tv show. It's a documentary and not terribly technical, so the translation would not be difficult.
I have never translated a tv or movie script, only for videos for clinical studies.

Do i charge by word or by minute of film, or by hour worked? If it is by word, I know the rate, but this company is based in UK and they may prefer it that way.

I know what subtitlers charge but this is a translation into english. Before I discuss it with him, I would like to have some advice?
I'm based in canada. thanks for any help!


Hi.

You should first find out what it is the client really needs. Voice-over text, subtitles. I hardly think it's just a translation of the original script.

If you don't know exactly what the project involves, there's no way you can calculate an adequate price.
Since working with scripts usually requires more than just '"easy translation," you better think twice or three times ... and ask. HTH



[Edited at 2015-05-27 17:58 GMT]


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Ask to see the whole job May 27, 2015

Ask to see the whole job. I have no idea how many translators here would quote on and accept a job without seeing the entirety of the material and being fully informed on what the client actually wants, but to do so is to court danger if not disaster. I suspect too many people do that; personally I never do it.

Don't ask the crowd, the crowd is not offering you the job and knows nothing. Ask the client to clarify all your doubts. If the client won't satisfy your inquiries, then turn down the job even if you're hungry and the rent is unpaid. There is always something better around the corner.


 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 16:13
Member (2009)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
good advice May 27, 2015

I hadn't decided yet, so i appreciate your advice.

I don't know if I'll do it or not, I don't know the client and yes, there are other things around the corner if I don't accept.

as it turns out, they posted this job on PROZ; http://www.proz.com/job/1021864

[Edited at 2015-05-27 18:50 GMT]


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Funny thing is May 28, 2015

They've specified their budget, but not the number of words.

 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 16:13
Member (2009)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
as it turns out... May 28, 2015

i had to decline the job anyways, but thanks everyone for your opinions.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on rates for movie script?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search