Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Thanks a lot for the hint! These days I am discussing the matter of rates with a senior BA student of the University of Alcalá who is joining my office early next year as a trainee for some months. I always try to make newbies aware of the need to set their rates based on their actual needs and expectations and not on what agencies say is "normal" or "standard".
This is bound to be interesting when compared with other tools, like ASETRAD's Calpro and our own calcaulations.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.