How do translators get compensated for projects?
Thread poster: FabianPhraseApp

FabianPhraseApp
Germany
Jan 7, 2016

Hi there, my name is Fabian and I am a developer at PhraseApp.com. We are a platform for managing localization of software projects, developed in Hamburg, Germany. Maybe a few of you have already collaborated with some of our clients through out tools in the pasticon_smile.gif

We are currently planning to build a feature that several of our customers have requested in the past: A cost approximation tool for translation projects of our clients that are completed by freelance translators or independent agencies. For example: the developer of a mobile app would like to have it localized completely first and is concerned about ongoing cost for updating translations. We would like to model common compensation structures so they can run calculations to approximate costs. Since the information I found on the topic so far was very diverse I would like to ask here: which compensation models are most common? What are the cost factors that you use to calculate your price? And how do you calculate prices for reviews/proofreading? Also is there any generally accepted guideline for what counts as a word and what does not?

We are looking forward to your input. This feature will make working with independent translators easier for our customers, so we are very keen on your input! Thanks a lot!icon_smile.gif


 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
Member (2008)
Russian to English
+ ...
flawed methodology Jan 8, 2016

You will not get an objective view of what the "common compensation structures" are from a couple of answers from random translators here. That said, my answers to your three specific questions are:
1. My cost of living
2. By hour.
3. A "word" is whatever Microsoft Word or your CAT tool says is a "word." It can be a source or target word. The other methods commonly used in Europe are characters (with or without spaces), and pages (of a fixed number of characters, usually 1,800 in my experience).


 

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 06:19
Member (2008)
French to English
Some responses Jan 8, 2016

Which compensation models are most common?


It depends on the language. For my language pair, French and English, payment is most commonly per source word for translation and per hour for proofreading/editing. Other language pairs may use per character, per line or per page.

What are the cost factors that you use to calculate your price?


I don't consider any cost factors because I don't use a cost-plus pricing model and I don't think any translators do. A cost-plus pricing model applies to merchants who are buying and selling others' work for which they markup the cost, not to professionals who are charging a rate based on their qualifications, training and experience. I set a rate which I believe fairly represents those factors in my case, and I seek out clients who need my expertise and are willing to pay the price I set.

And how do you calculate prices for reviews/proofreading?


Since the input (translated) text for a translator doing proofreading/editing can vary wildly in quality, most translators insist on seeing the translated text first before quoting. They will then estimate the time required and multiply the number of hours by their hourly rate.

For example, a machine translated text is often of such poor quality that it needs to be completely retranslated, while a target text from a highly skilled translator should not need any revision at all.

I'm not sure what you mean by "reviews" - are you referring to source/target text comparison? Proofreading consists of checking the target text for grammar and spelling errors, without reference to the source text. Editing consists of polishing the target text for best flow and readability, without changing the meaning. All of these functions are generally charged by the hour, based on the quality of the translation and complexity of the text.

Also is there any generally accepted guideline for what counts as a word and what does not?


As Susan Welsh said, it depends on the software being used and ultimately by agreement with the client. Calculation by Microsoft Word or SDL Trados Studio are most common, but there are other models in use as well.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do translators get compensated for projects?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search