Rates for 'new translators'
Thread poster: Ed Ashley
I would not accept such offers. It is notoriously difficult to raise established rates with agencies, and it doesn't cost them a cent to promise you longterm relationships, higher rates in the future, high volumes in the future, etc. just to forget about you as soon as they have gotten that new end client or finished that complex project.
I might accept to do a sample translation for free, but that will always be the first and last freebie/discount I offer. The same goes for large volume discounts, another agency favourite to lower translator's rates.
| | Dan Lucas
Local time: 21:15
Japanese to English
Ed Ashley wrote:
What are people's thoughts on this?
It goes without saying that you shouldn't accept a "new" rate.
More worryingly, if they're trying it on like this - in such a transparently obvious fashion - they're probably not a good agency to work with.
I have to say, when I was a bit greener I did agree to this with one agency. They ultimately raised my rate by a few pennies -- not much. But the last contact we had, I was badgering them for months to pay me an invoice of no more than £150 which they said was delayed due to cashflow problems. Things must be pretty bad if you can't pay a £150 invoice. They did pay in the end.
Anyway, since that experience, I am indeed wary of any such proposals. It's generally not a good sign, is it?
| I've said it before and I'll say it again... || Feb 23, 2016 |
If you deliver a translation that is fit for purpose, then you should be paid the full rate. It has the same value for the client, regardless of whether it was done by someone straight from college or someone with years of experience.
Well qualified new graduates can produce excellent translations, and they spend time perfecting them. They deserve to be paid the full rate. I have proofread translations like that, and there is absolutely no reason for paying them less.
There are better arguments for charging different rates for different types of translation - and beginners may be safest with the more straightforward jobs as they gain experience, but that is another matter.
I find it pays to stand up to agencies. I throw my weight around and give them the benefit of my expertise. Either it frightens them off, in which case I don't miss them, or it leads to a fruitful cooperation, with agencies sending me just the kind of work I am best at, so that in return I can deliver work I feel confident about.
I usually have plenty in my in-tray, too...
If you agree to be treated like the office junior, then at least make it clear that you are an office junior who is working up for promotion, not a permanent fixture!
We all do well to be aware of our limitations, but at the same time, don't let anyone underrate you.
| || || |
| Standing your ground || Feb 24, 2016 |
Vadim Kadyrov wrote:
this rate will never be changed. Period.
As I said above, when I was a little 'fresher' to the industry I did once accept a 'new translator' rate which was subsequently raised, so I don't think it's necessarily a lie. But I do think it is a sly money-saving tactic.
Christine Andersen wrote:
I find it pays to stand up to agencies. I throw my weight around and give them the benefit of my expertise.
Yes! This is something I took a while to learn, but I'm pretty frank in my negotiations nowadays! Going back to the case at hand, when I told the client I could not accept his prices he did come back to me and ask if we could strike a balance. So I would definitely advise others to stand their ground. I'm not expecting anything, though, as my standard rate was about two thirds again what he was offering!
Thank you all for your input!
| | Joakim Braun
Local time: 22:15
German to Swedish
| The future doesn't exist || Feb 24, 2016 |
I would not yield on price to a new agency customer (however, I might agree to a "no questions asked, full refund return policy" on the first job).
Even where promises of vast future rate increases are entirely sincere, they tend to never materialize. PM:s leave or forget, agencies fold or get sold, their customers disappear, the industry changes etc.
Your willingness to accept work should be based on the actual remuneration for the individual job, not on some vague prospect. For a good customer, there will be some flexibility - but you don't know yet if it's a good customer.
[Bearbeitet am 2016-02-24 21:21 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Rates for 'new translators'
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »