Forfait de traduction pour un volume important
Thread poster: Alexandre Tissot

Alexandre Tissot  Identity Verified
Local time: 20:32
Member (2012)
English to French
+ ...
Jul 12, 2016

Bonjour à toutes et à tous,

Le sujet a probablement été abordé au préalable mais j'apprécierais connaître vos points de vue respectifs sur la question dans la mesure du possible.

Une agence ou un client direct vous a-t-elle/il déjà demandé de proposer un tarif forfaitaire pour un volume important de traduction, par exemple, dans l'idée d'être compétitif ?

Tout dépend du contenu et du format, naturellement.

Dans l'affirmative, puis-je demander si vous avez accepté la démarche et s'il existe une règle à cet égard sachant que le principe des tarifs forfaitaires me semble particulier, s'il vous plaît ?

Merci et bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:32
Member
English to Italian
+ ...
Only once Jul 12, 2016

It happened to me only once. After clearly stating my rates during the application phase and passing a translation test, I was sent a SLA/NDA that mentioned a much lower per word rate for projects up to a certain number of words (X) and a lump sum for projects between X and X+4.5k words, where the lump sum was X * per word rate.

I refused, and considered the whole thing extremely unprofessional, disrespectful and time consuming (including other small details during the exchanges with their vendor manager).

In my case it was all in the frame of a long-term collaboration with them, not a one-off project.

BTW, this also happens to be a BB outsourcer with a solid 5/5 rating from several colleagues (including "Certified PRO"s)...


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Tissot  Identity Verified
Local time: 20:32
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Jul 12, 2016

It seems that this kind of procedure turns out to be quite common nowadays.

Invoicing a lump sum does not change the work to be done.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 20:32
Member
English to French
Généralement non Jul 12, 2016

Alexandre Tissot wrote:
...vous avez accepté la démarche...

Mais il m'est arrivé (très ponctuellement) d'accéder à la demande de clients de longue date lorsque je constate que le sujet/style va me demander moins de temps. Jamais parce la commande contient plus de zéros.

D'autant que les économies d'échelle ne sont pas aussi évidentes que pour fabriquer des pièces de tôle emboutie.

Enfin, n'oublions pas qu'en travaillant avec un outil de traduction, le simple fait d'appliquer une grille de remises prend en compte l'éventuel gain de temps que peut générer un "volume": plus le texte est long, plus la probabilité de correspondances est grand.
C'est l'argument que j'avance systématiquement lorsqu'un client inconnu me demande si j'applique des remises pour volume.

Quant à mon idée du forfait, il suffit de ne mentionner qu'une unité: la devise, sans nombre de mots/lignes/etc. Pour 50kmots pondérés, je peux proposer un forfait de 76000 croustikrones payables à 30 jours.
Pour être compétitif, il faut d'abord être motivé.

Philippe

Oh its not a French forum. Here comes Google Translate!
Alexandre Tissot wrote:
...vous avez accepté la démarche...

But it happened to me ( very occasionally ) access to the long-standing demand of customers when I see the subject / style will ask me less time. Ever since the order contains more zeros .

Especially as economies of scale are not as obvious as to fabricate sheet metal parts stamped .

Finally, do not forget that by working with a translation tool , simply apply a discount grid takes into account the potential time savings that can generate a "volume" more the text is, the more the likelihood of matches is great.
This is the argument I advance automatically when an unknown client asks me if I apply for volume discounts .

As for my idea of the package , simply mention a unit : the currency , without many words / lines / etc . To weighted 50kmots , I can offer a package of 76000 croustikrones payable within 30 days .
To be competitive , it must first be motivated.

Please hold me harmless from any liability arising from this machine translation.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 19:32
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Oui Jul 12, 2016

Un certain client direct (une institution internationale) me demande à chaque fois de proposer un tarif forfaitaire pour la traduction de leurs documents (toujours des volumes importants), sans que cela signifie une réduction de prix. Pour la simplicité des calculs, j’arrondis souvent le total vers le haut ou vers le bas. Evidemment, il m’arrive d’accorder une réduction de prix de temps à autre…

Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member (2014)
French to Danish
+ ...
No - non - nej - nein Jul 12, 2016

Non, parce que le dernier mot exige autant de temps et d'attention que le premier ; le seul volume ne résulte en aucun gain de temps le mot.

No, because the last word requires as much time and attention as the first; volume in itself does not reduce the time spent per word.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 19:32
Member (2007)
English
+ ...
You're the boss of your business Jul 12, 2016

Alexandre Tissot wrote:
Une agence ou un client direct vous a-t-elle/il déjà demandé de proposer un tarif forfaitaire pour un volume important de traduction, par exemple, dans l'idée d'être compétitif ?

Dans l'affirmative, puis-je demander si vous avez accepté la démarche et s'il existe une règle à cet égard sachant que le principe des tarifs forfaitaires me semble particulier, s'il vous plaît ?

"Rate per word" isn't something written in stone; it's just an easy, transparent and accepted form of quoting. I want/need to be paid for my time, and I'm prepared to quote in any way I see fit. If I think a text of n,nnn words will take X hours, then I'll be happy to quote for whatever total amount earns me my hourly rate for X hours.

A client is always free to ask, and of course it's good business sense to oblige clients where possible. But the boss of any freelance translation business is the translator. There is never any reason to let the client assume that right.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 20:32
Member (2007)
German to French
+ ...
La question manque de précision Jul 12, 2016

Un forfait "pour être compétitif" sur gros volume n'est pas la même chose qu'une réduction sur gros volume, si c'est ce que tu entendais. Resterait aussi à savoir "réduction" par rapport à quoi.

Sur des "gros volumes", le seul vrai calcul est celui d'un forfait et l'on ne va certainement pas se perdre dans des décomptes absurdes de mots, lignes, pages... qui perdent un peu de sens à ce niveau.

Il n'est pas dit que le "forfait" ne soit pas plus "rentable" (pour le traducteur) que tout autre décompte.

Les clients directs le comprennent, les agences moins dans la mesure où ces dernières font des comptes d'apothicaire plus qu'autre chose. Non contentes d'appliquer des pénalités pour répétitions plus ou moins fantaisistes, elles voudraient ajouter des rabais "pour gros volume" ?

Rien n'est plus absurde : du "gros volume" d'apothicaire coûte nettement plus que du "petit" volume de comptoir, même (et surtout) avec lesdites répétitions si elles sont appliquées.

Il n'est aucune règle en matière de forfait, pas plus au demeurant que pour tout autre système, et c'est à chacun de voir ce qu'il peut ou veut proposer.

Si l'offre repose sur une demande de rabais, la réponse en ce qui me concerne est non. Tout comme au demeurant pour les pénalités générées par ces fameux outils d'aide à la traduction.

Si l'offre est : que proposez-vous pour ce (gros) projet ? La réponse est au forfait sans se référer à tout autre mode de calcul. Et s'il m'est demandé, "mais...", c'est tout simple : il n'y a pas de "mais".

Voilà pour mes "bonnes" pratiques.



[Modifié le 2016-07-12 17:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Tissot  Identity Verified
Local time: 20:32
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Thank you! Jul 13, 2016

Merci à toutes et à tous !

Thanks to everyone!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Have a good laugh, anyway Jul 15, 2016

My contribution, for what it's worth:

http://www.proz.com/forum/money_matters/22931-sliding_scale_a_new_variant_on_volume_discounts.html


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Volume discount Jul 15, 2016

When you obtain a volume discount because you buy a zillion widgets at the same time, all the widgets come packaged together.

So I could effectively imagine giving a volume discount if the same principle can be applied.

I took the two sentences about and sorted their words. A volume discounted translation to French would look like this:

a - un
a - un
a - un
discount - réduction
discount - réduction
same - même
same - même
the - le
the - le
the - le
volume - volume
volume - volume

etc.

I'd be happy to supply the list in Excel, Word, and possibly other formats.

All they'd have to do would be to put the words in place, just as the buyer of a zillion widgets would have to organise his widgets. Of course, there is the slight issue of gender and perhaps a few other, minor details, what some words are concerned, but when you buy a zillion widgets, they're all the same, as the manufacturer obviously can't take the time to paint little flowers on one out of seven widgets either.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Forfait de traduction pour un volume important

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search