Rates for an on site authoring/translation job.
Thread poster: Alexander Chisholm

Alexander Chisholm  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Mar 19, 2005

I have recently given rates to an agency for technical authoring and translation (I gave them hourly rates as that's how I charge for authoring - as opposed to translation rates which are normally per page/word).

Th client has now said that they want me to work on site for the client. This will involve travel and lodging, bot of which they will pay no problem.

My problem is how to charge for the work. Should I simply charge them my hourly rate, applied to an estimated 8 or 10 hours per day? Or should I charge a daily rate to cover all the days I am away from home (and hence not in a position to accept other jobs etc.)?

Perhaps there are some parallels to be drawn with interpeting, which I have done in the past, but always in the city I live in and so, much easier to charge for.

Any suggestions on how to proceed would be most welcome.

If it helps, I live in southern Italy, and the placement is in Northern Italy.

Best regards.



Irene N
United States
Local time: 18:20
English to Russian
+ ...
My experience Mar 19, 2005

It's been a long time since I worked in-house but the mechanism still works for the in-house projects in the U.S. private sector. Also, it was in the same town where I live.

The pay was estimated as a 40-hour week at my regular hourly rate, and time-and-a-half for any overtime. in 1992 it was even double for weekends and holidays but the supply of translators was much smaller. No more doubles, as far as I know. I submitted timesheets. I believe it's simple, fair and square. Nothing to agrue about, no upsetting instances when the client makes you work "just a little bit" longer hours now and then and you feel sort of obligated and responsible since you are so heavily involved. Less "moral problems" make it so much easier on everyone, and business relations remain just beautiful.

Good luck and all my love to Italy.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates for an on site authoring/translation job.

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search