Charging fees with Trados
Thread poster: Julie BEILLE - FOLTZ

Local time: 06:33
English to French
+ ...
Mar 21, 2005

74 - 0 % matches
75 - 94 % matches
95 - 99 % matches
100 % matches

What would you charge ? I thought less 1 cent each time.

Direct link Reply with quote

Ralf Lemster  Identity Verified
Local time: 06:33
English to German
+ ...
I don't think there's a sensible answer... Mar 21, 2005

Hi Julie,
Sorry, but I think the only person who can answer your question in sensible way is - you. This is because a reduction (if any) in price for match percentages depends on very specific factors, such as:

- the absolute price level (your bottom line's sensitivity to any reductions is different if you're charging 5 cents or 25 cents a word);
- the quality of reference TM(s) provided;
- the structure of the project at hand.

Essentially, any reduction should be based on productivity: IOW to afford a 30% price reduction you will need to achieve a turnout that is at least 30% higher. The key to turning this into a profitable exercise is to closely monitor your relative turnout, and to try not to pass on all efficiency gains.

HTH - best regards,

Direct link Reply with quote

Anjo Sterringa  Identity Verified
Local time: 06:33
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Discussed before, but a few remarks Mar 21, 2005

This has of course been discussed before,so you could do a search.
Normally it's calculated as a percentage of your base rate (100%, 50%, 30%, 0%), and then of course it depends if your translation is to be reviewed by another translator (who can check the repeats/matches).
A match rate of less than 75% often just means you have to translate the whole segment again. Not too bad for e.g. tech translations but a total disaster if it's anything legal (as one word of difference may change the entire meaning of the clause!). FWIW, Anjo

Direct link Reply with quote

Emmanouil Tyrakis
Local time: 07:33
French to Greek
+ ...
No reduction !!!! Mar 21, 2005

You do not sell potatoes or tomatoes; you sell your intellectual work and effort. And if your client does not like that there are so many good clients who would pay for these "matches".

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging fees with Trados

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search