Corrections after translation
Thread poster: 3 in 1

3 in 1
Local time: 15:16
French to German
+ ...
May 31, 2002

Sometimes clients ask me to do some corrections in translations already finished - I am not talking about correcting my translation, but (re-)translating words, sentences etc. that have been introduced or changed afterwards by the author or the company publishing the text.

Normally, I am not expecting to be paid for that, it\'s \"all inclusive\" and often it only takes a couple of minutes.

BUT: this time I had done a first correction about 6 weeks after the first deadline, now I am receiving another file with about 300 words (send it back asap) and I haven\'t been paid yet (3 months). What do YOU do in such cases? Is this to be included in \"free services\"?


 

Erika Pavelka (X)  Identity Verified
Local time: 09:16
French to English
Six weeks later? Charge extra. May 31, 2002

Hi,


That sounds like a separate job to me and should be billed as such. If a client comes with changes in the middle of the project, that\'s OK (word count should be adjusted accordingly). Any changes that come in after the document has been delivered should be extra (at either a per word or hourly rate).


If your invoice hasn\'t been paid yet (and it is indeed overdue - check the payment terms for the client), you could always refuse to accept any further work from that client until the invoice has been paid.


Good luck,


Erika



[ This Message was edited by: on 2002-05-31 14:20 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-31 14:21 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corrections after translation

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search