Post editing
Thread poster: Frank Zou

Frank Zou  Identity Verified
China
Local time: 07:43
Member (2016)
Chinese to English
+ ...
Feb 2

A translation agency is applying post editing rate as of next week, which is a little bit lower than the already low rate. I wonder if any of you does post editing. I personally don't like it.

 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
No Feb 2

No, I don't.

You cannot merge your thoughts with a computer algorithm. You still have to produce entire sentences in your head, and MT often leads you onto the wrong track or contains misunderstandings, because a computer can't think or understand what it is translating.

Editing an incorrect MT sentence can end up taking as much time as if you had started from scratch.

The only case where I have seen usable MT is in formulaic IT texts, but that client is still paying a normal rate without any deduction for MT.


 

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 01:43
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Nobody likes PE, but... Feb 2

Nobody likes to do post-editing. Then again, if I put myself in their (the agency's) shoes, rather than receiving a crappy human translation I would at least consider MT + PE. From direct experience, it's still better than at least half of what you get from a human nowadays.

Solution: provide something that is way ahead MT, demonstrably.


 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Something for nothing Feb 2

Daniel Frisano wrote:

if I put myself in their (the agency's) shoes, rather than receiving a crappy human translation I would at least consider MT + PE. From direct experience, it's still better than at least half of what you get from a human nowadays.


If they wanted quality, they'd probably pay what it costs to get quality, but they want something for nothing. They have the right to work that way – I just don't want to be part of it.


 

Patrice  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
Member
French to English
+ ...
The rock-breaking of the translation world Feb 2

Yes, for very formulaic / standardized terminology, MT might be helpful, if the term bases are very consistent. And even so, in my experience, PE is just as labor-intensive as the actual translation, or probably more so, despite my attempts to find more productive ways of working with it.

With the low rates/value placed on it, it becomes 'translation on the fly', because you have to basically do a full translation (at least in your head) but won't be able to afford to spend a lot of time on it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Post editing

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search