Pages in topic:   < [1 2]
Very low prices
Thread poster: Elke Fehling

Ra in Kim  Identity Verified
South Korea
Member (May 2018)
English to Korean
+ ...
Obivously that is a bad job offer Aug 12

Also in South Korea, that offer is not acceptable.
But someone would take it.
So in my case, I will pass that job posting.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:38
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Only vs additional income Aug 12

Elke Fehling wrote:
Or are there translators, for example in Germany or England, who are willing to work for this kind of payment?


That might depend on whether the translation income is their only source of income.


 

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 08:38
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Half the world Aug 12

Elke Fehling wrote:

Who applies for jobs that pay USD 0,02 per source word? (...) This would mean I earn 50 Dollars a day!



Half the world applies. According to https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(PPP)_per_capita , IMF data, the median value among the 187 rated countries is 12,487 dollars per year. At 250 working days per year, that's quite exactly 50 $/day.


Annie Kaune (X)
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.

Steve R.
United States
Russian to English
Free translation Aug 12

Yet there is an overwhelming number of those, including professionals, who demonstrate little, if any, resistance to doing unpaid test translations. Regardless of how the industry refers to them or tries to convince the all-too-amenable translator of their importance to quality management purposes or invitation to a tender, they're still translations, and being so, they require time and effort. Nonetheless, many still go about doing them without so much as seeing a dime at the end, let alone an offer to contract.

And that, apparently, is not a problem...

[Edited at 2018-08-12 21:43 GMT]


 

David GAY  Identity Verified
Member (2014)
English to French
+ ...
not worth it Aug 16

Steve R. wrote:

Yet there is an overwhelming number of those, including professionals, who demonstrate little, if any, resistance to doing unpaid test translations. Regardless of how the industry refers to them or tries to convince the all-too-amenable translator of their importance to quality management purposes or invitation to a tender, they're still translations, and being so, they require time and effort. Nonetheless, many still go about doing them without so much as seeing a dime at the end, let alone an offer to contract.

And that, apparently, is not a problem...

[Edited at 2018-08-12 21:43 GMT]


Usually, it's only for short one off jobs between 1000 and 2000 words.
Once you've taken the test, done the paperwork, you've cut your rate by half.
Without any warranty that the next time, the company won't "try" another translator
or submit yet another test! After all, there really should be one test for each job!
..

[Modifié le 2018-08-16 15:21 GMT]


Steve R.
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:38
French to English
. Aug 16

.

[Edited at 2018-08-16 19:30 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Very low prices

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search