Tarif de transcription
Thread poster: Constance de Crayencour

Constance de Crayencour  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Member (2009)
German to French
+ ...
Oct 31, 2019

Bonjour,

Je viens de me voir proposer 60 minutes de transcription à 0.5 €/minute d'audio. J'aimerais savoir si ce tarif est acceptable, n'ayant jamais facturé à la minute.

Merci,
Constance


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:27
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Constance Oct 31, 2019

Google Translate says that Constance de Crayencour wrote:
I have just been offered 60 minutes of transcription at 0.5 € / minute of audio. I would like to know if this rate is acceptable, having never billed by the minute.


To calculate a fair per-minute rate for audio transcription, take your usual hourly rate, and divide it by 6. So, if your usual rate is e.g. €25 per hour, then your per-minute audio transcription rate is €25 / 6 = €4.20.

It's going to take you between 6 and 10 hours to transcribe 60 minutes of audio. This agency is offering €30 for an entire day's work. This would be fine if you were from a country where €30 is a lot of money, but you're from France.


[Edited at 2019-10-31 15:15 GMT]


Thomas T. Frost
 

Constance de Crayencour  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
:-\ Oct 31, 2019

Outch! That is clearly not a fair rate, then. Thanks a lot!

Luximar Arenas Petty
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:27
Member (2007)
English
+ ...
Transcription or transcription plus translation? Oct 31, 2019

Constance de Crayencour wrote:
Je viens de me voir proposer 60 minutes de transcription à 0.5 €/minute d'audio. J'aimerais savoir si ce tarif est acceptable, n'ayant jamais facturé à la minute.

Some crafty translation agencies try to dupe translators into thinking they're being asked to do transcription when in fact the agency is expecting to receive the text in a second language. That's a different job -- in fact it's two jobs! Unless the audio is a very simple general conversation, it really isn't wise to rely on your ability to listen in (say) English and type the corresponding text in (say) French. Even if you did do that, it would take considerably longer than listening and typing in the same language -- which is essentially an audio-typist's job.

Most transcription-plus-translation jobs need to be done in two distinct stages:
1) Transcription, which is often charged on a "per audio minute" basis. The correct rate can't be estimated until random samples have been heard. If there's a recording equipment failure, a road drill starts up, or an argument gets heated with everyone clamouring to be heard, the time needed is going to get longer. If the client wants to see the same-language transcript, you then need to proofread it, paying attention to the spelling, punctuation, etc.
2) Translation, normally charged per source word. Of course, the word count is only known once the transcription has been done. If the client doesn't want to see the transcript, it's sometimes charged per target word. "Proofreading" in this case is more like "proof-listening" -- checking the audio in one language against the written text in a second language.

If the agency really does want a monolingual transcription, they'll try to tell you that it's "just an audio-typing job" and that audio typists don't get paid much. However, if they take an hour of a translator's time, they must be prepared to pay the translator's normal hourly rate. Just like you'd have to pay a lawyer a crazy amount if you insisted they personally make a photocopy of a long document rather than giving it to a clerk to do.


Endre Both
Gurvitch Dutès
 

Constance de Crayencour  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Nov 1, 2019

Thanks a lot for your help! I've declined this job offer, of course.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif de transcription

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search