Including emoji's in word count
Thread poster: Elma de Jong

Elma de Jong  Identity Verified
Spain
Local time: 11:25
Member (2009)
Spanish to Dutch
+ ...
Nov 14, 2019

A client asked me this morning whether I do or don't include the emoji's in the text in the word count. My answer was I use the Microsoft word count, because counting manually would be too time-consuming. However, thinking about it, it made me wonder how to deal with this. What do other translators do with emoji's?

[Edited at 2019-11-14 17:06 GMT]


Filippo Liberati
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:25
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
SITE LOCALIZER
@Elma Nov 14, 2019

Elma de Jong wrote:
My answer was I use the Microsoft Word word count.


Microsoft Word counts/ one emoji as one word, unless the emoji is directly next to another word. So asdf😀asdf is one word, asdf😀 asdf is two words, and asdf 😀asdf is two words, and asdf 😀 asdf is three words.

Erm, I just trust the word count given by the tool (Word, Trados, Wordfast, etc.).


Elma de Jong
Yolanda Broad
 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 11:25
Member (2018)
French to English
. Nov 14, 2019

Insofar as you have to look at it, understand what it's doing there, decide whether it's appropriate for your target language and culture, decide where to put it in the translated text, just as you do for names and punctuation signs, I'd say yes, they should be counted. They do have a role in the text.

If the client doesn't want to pay for them, they should remove them before sending you the text. I have already had to tell a client this when he quibbled that I didn't have to trans
... See more
Insofar as you have to look at it, understand what it's doing there, decide whether it's appropriate for your target language and culture, decide where to put it in the translated text, just as you do for names and punctuation signs, I'd say yes, they should be counted. They do have a role in the text.

If the client doesn't want to pay for them, they should remove them before sending you the text. I have already had to tell a client this when he quibbled that I didn't have to translate "BusinessName SàRL" and should discount them from my wordcount. I wouldn't think twice about saying the same for emojis or whatever other gimmicks might crop up in the text.
Collapse


Elma de Jong
Robert Rietvelt
Katya Kesten
Yolanda Broad
Tina Vonhof
Philip Lees
Teresa Borges
 

Eva Stoppa  Identity Verified
Germany
Local time: 11:25
Member
English to German
+ ...
Differences in the wordcounts Nov 15, 2019

Samuel Murray wrote:


Erm, I just trust the word count given by the tool (Word, Trados, Wordfast, etc.).


How about the differences that might occur in the wordcount? What do you answer if your Client asks why you state a different wordcount from that from the Word's wordcount?


 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 11:25
Member (2018)
French to English
. Nov 15, 2019

Eva Stoppa wrote:

How about the differences that might occur in the wordcount? What do you answer if your Client asks why you state a different wordcount from that from the Word's wordcount?


I have no idea where differences might stem from. In that the direct client is not likely to use a CAT tool I would refer to Word. If the file is in another format, I'll paste the text into Word and send that file along with my estimate to show where I got the wordcount from.

If it's an agency using a CAT tool I'll just go with what the CAT tool says.


Elma de Jong
Christine Andersen
Teresa Borges
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Including emoji's in word count

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search